Singles in Jiangxi province are the most pressured by their parents to get married, according to the 2016 Dating and Marriage Report released by online dating website Shijijiayuan.
据相亲网站“世纪佳缘”发布的《2016婚恋报告》指出,江西省的单身人士受父母逼迫结婚的压力最大。
The report shows that nearly 60 percent of single men and half of single women have been pushed by their parents to get married, and the figure has nearly doubled from last year.
该报告显示,近60%的单身男性和50%的单身女性曾被父母逼着结婚,和去年相比这一数字几乎增加了一倍。
Most singles think they have not encountered their ideal partner yet. Women who are highly cultured and steeped in propriety are most favored by men, while family-oriented and considerate men are most favored by women.
大多数单身人士都认为他们还没有遇到自己的梦中情人。知书达礼的女性最受男性追捧,而顾家体贴的男人则是妹子们的宠儿。
On the contrary, being too focused on money, causing problems out of nothing and narrow mindedness in women are top three characteristics that are hated by men.
相反,金钱至上、无理取闹、小心眼是被男性所厌恶女性具备的三个最大特征。
While being stingy, haggling over every ounce, having feminine qualities and narrow mindedness in men are the top four unacceptable traits by women.
而一毛不拔、斤斤计较、娘炮和小心眼则是妹子们对于男性最不能接受的四点。
About 63 percent of men care about whether their partner is willing to have a child, followed by 58 percent of men who care about their partner's medical history and 41 percent who care about whether or not they live with their parents.
约63%的男性关心他们的另一半是否愿意生一个孩子,58%的男性对他们另一半的病史表示关注,41%的男性关心他们是否要和父母一起住。
About 81 percent of women are concerned about men's economic strength, followed by their medical history and sexual ability.
而约81%的女性则关注男性的经济实力,其次是病史和性能力。
About 26 percent of women want to command financial power in the family, while 17 percent of men hold the same opinion. But a more prevalent idea is "keeping finances independently but setting up a common savings account for women to command".
大约26%的女性想要掌控家庭中的经济大权,而17%的男性也有相同想法。但是更普遍的看法是“各自经济独立,设立一个共同储蓄账户,由女方掌握”。
Most parts of China hold the tradition of the bridegroom giving betrothal gifts to the bride's family. The average starting price of betrothal gifts is 69,416 yuan ($10,044) across China.
中国大多数地区都保留有新郎给女方家里送聘礼的习俗。从全国来看,聘礼平均起步价为69416元(约合10044美元)。
Shanxi province tops the provincial rank with 103,466 yuan, followed by Zhejiang province with 98,511 yuan and Tianjin municipality with 97,162 yuan.
陕西省以103466元的聘礼价格排在所有省份位居第一,其次是浙江的98511元,天津市则是97126元人民币。
Besides betrothal gifts, more than half of women think men should buy a house, car and pay for house decorations on their own. About 35 percent of women are willing to share the cost of household appliances, furniture and house decorations.
除了聘礼之外,超过一半女性认为男性应该买房、买车、并自己支付装修费用。大约35%的女性愿意分担家电、家具和房屋装修的费用。
11个原因告诉你不能再看电视了!
副镇长发辞职感言 内容称县长工资不如保姆
苹果首席宣传官力推:PPT必知的10-20-30原则
暑期实习进行中:如果在实习中顺利转正?
国际礼仪微览:筷子的“姿势”
7个职场信号暗示:你马上要被炒鱿鱼了!
上班族理财投资:投连险
工作发生重大变动 你如何化劣势为优势
10个影响深远的小改变 让你的生活大不同
研究:智商越高的女人越不想要小孩
工作发生重大变动 如何化劣势为优势
看看你有几个“坏天气朋友”?
这样放轻松:8招教你释放压力
想找工作?就上社交网站
职场英语:加薪有新招 做个忠诚的员工吧!
学会和搭档“分手”:正确处理同事间关系
职场囧研究:能成功戒烟的人工资更高
你的朋友浑身负能量?五大理由远离TA
职场英语:从工作中学到的10大启示
最难就业年遇奇葩招聘:陵园落葬师 要英语四级
7条办公室交友法则请遵守
玩并进步着:最能提高能力的休闲方式
演讲结尾怎样才出彩?
时间应该这样用:10大时间管理技巧
职场英语:办公室里最不受欢迎的五大行为
职场双语:何时不应该去拒绝升职通知
炎炎夏日如何穿正装?
自我营销:爱表现也能受欢迎
忙不过来?教你如何把工作分给别人做
职场交际七宗罪:教你获得好人缘
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |