2016中国的航天
China’s Space Activities in 2016
中华人民共和国国务院资讯办公室
The State Council Information Office of the People’s Republic of China
2016年12月
December 2016
目录
Contents
前言
Preamble
一、发展宗旨、愿景与原则
I. Purposes, Vision and Principles of Development
二、2011年以来的主要进展
II. Major Developments Since 2011
三、未来五年的主要任务
III. Major Tasks for the Next Five Years
四、发展政策与措施
IV. Policies and Measures for Development
五、国际交流与合作
V. International Exchanges and Cooperation
结束语
Conclusion
前言
Preamble
航天是当今世界最具挑战性和广泛带动性的高科技领域之一,航天活动深刻改变了人类对宇宙的认知,为人类社会进步提供了重要动力。当前,越来越多的国家,包括广大发展中国家将发展航天作为重要战略选择,世界航天活动呈现蓬勃发展的景象。
Space activities make up one of the most challenging hi-tech fields which exert enormous impact on other fields. Space activities have greatly improved man’s knowledge of space, and provide an important driving force for social progress. Currently, more and more countries, including developing ones, are making the development of space activities an important strategic choice. Thus, space activities around the world are flourishing.
中国政府把发展航天事业作为国家整体发展战略的重要组成部分,始终坚持为和平目的探索和利用外层空间。中国航天事业自1956年创建以来,已走过60年光辉历程,创造了以“两弹一星”、载人航天、月球探测为代表的辉煌成就,走出了一条自力更生、自主创新的发展道路,积淀了深厚博大的航天精神。为传承航天精神、激发创新热情,中国政府决定,自2016年起,将每年4月24日设立为“中国航天日”。
The Chinese government takes the space industry as an important part of the nation’s overall development strategy, and adheres to the principle of exploration and utilization of outer space for peaceful purposes. Over the past 60 years of remarkable development since its space industry was established in 1956, China has made great achievements in this sphere, including the development of atomic and hydrogen bombs, missiles, man-made satellites, manned spaceflight and lunar probe. It has opened up a path of self-reliance and independent innovation, and has created the spirit of China’s space industry. To carry forward this spirit and stimulate enthusiasm for innovation, the Chinese government set April 24 as China’s Space Day in 2016.
“探索浩瀚宇宙,发展航天事业,建设航天强国,是我们不懈追求的航天梦。”未来五年及今后一个时期,中国将坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,推动空间科学、空间技术、空间应用全面发展,为服务国家发展大局和增进人类福祉作出更大贡献。
“To explore the vast cosmos, develop the space industry and build China into a space power is a dream we pursue unremittingly.” In the next five years and beyond China will uphold the concepts of innovative, balanced, green, open and shared development, and promote the comprehensive development of space science, space technology and space applications, so as to contribute more to both serving national development and improving the well-being of mankind.
为进一步增进国际社会对中国航天事业的了解,特发表《2016中国的航天》白皮书,介绍2011年以来中国航天活动的主要进展、未来五年的主要任务以及国际交流与合作等情况。
To enable the world community to better understand China’s space industry, we are publishing this white paper to offer a brief introduction to the major achievements China has made in this field since 2011, its main tasks in the next five years, and its international exchanges and cooperation efforts.
英语六级考试听力复习之常考词汇(7)
英语六级听力复习之常用场景表达(2)
英语六级听力技巧讲义:第8讲
英语六级听力练习:标准(5)
英语六级听力练习:标准4.6(2)
英语六级听力练习:标准(1)
英语六级听力听写备考方法
大学英语六级听力技巧
英语六级考试听力必备词汇(2)
英语六级听力练习:标准(10)
英语六级听力中易混淆的词汇(4)
英语六级听力复习之常用场景表达(7)
英语六级听力练习:标准4.4(5)
英语六级听力技巧讲义:第7讲
大学英语六级听力快速提分技巧
大学英语六级听力考试必背习语(2)
英语六级改革听力变化解析
英语六级听力中易混淆的词汇(1)
新版六级听力题型解读及备考方案
英语六级听力复习之常用场景表达(11)
英语六级听力练习:标准(2)
年英语六级听力怎么练?
英语六级听力经典训练方法
英语六级考试听力必备词汇(6)
英语六级听力必备词汇(3)
英语六级听力练习:标准(9)
英语六级听力工作场景词汇
英语六级听力练习:标准4.6(1)
英语六级听力常用短语
大学英语六级听力考试必背习语(3)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |