
#5. Making no sounds
制造噪音
I don’t know about you, but ever since I was a kid I was told that making sounds while eating was basically the worst thing you could do while having a meal with others, short of hurling bowls and silverware at your host.
不知道你是不是这样,反正我从小就知道,如果和别人一起吃饭,除了在主人家里扔碗筷之外吃东西的时候发出声音是最糟糕的事情了。
And yet in Japan, when you go to a ramen restaurant, what sound fills the air? Slurping. Making saliva-saturated sucking sounds is perfectly a-okay in Japan, in fact it’s a sign that you’re enjoying the dish. For some it can be sickening, while for others it can be the sound of freedom ringing in their ears, a sign that they can finally enjoy their noodles the way they always wanted to, but were too afraid to try.
然而在日本当你来到一家拉面馆,是什么声音充斥了整个空间?是吸面条的声音。在日本发出这种渗透着口水的吮吸声是完全OK的,事实上这正意味着你对食物非常享受。对一些人来说这可能有些恶心,但对另一些人来说这是一种自由的声音,象征着他们想怎么吃就怎么吃——不过恐怕也不敢轻易尝试。
注:还有一种被认为是不礼貌的行为在日本却并非如此:大声抽鼻子。尽管在日本的公共场合擤鼻涕对于他人来说是不顾及他人感受的一种行为,但如果你一整天都抽鼻子却是完全可以被接受的。
#4. Elevator etiquette
第四名:电梯礼仪
In Japan, using the elevator politely is as much a part of Japanese common sense as bowing and slurping.
在日本,遵守电梯礼仪就像鞠躬和吸食一样稀松平常。
The biggest difference is the usage of buttons. If you’re with a group of coworkers or guests, it’s considered polite to press and hold the “door open” button until everyone else is inside/outside the elevator, then let yourself in/out last. Even if you’re not with guests, if you’re next to the buttons it’s usually polite to hold the “door open” button until everyone is inside, then press the “door close” afterward to make the whole process as speedy as possible.
最大的不同之处就在于对于电梯按钮的使用。如果你和一群同事或者客人一起乘电梯,按住“开门”的按钮直到每个人都进入或离开电梯是一种基本礼仪。即使你并没有和客人一起乘电梯但却是距离电梯按钮最近的人,那么通常来说有礼貌的做法是按住“开门”的按钮直到每个人都进来了然后再按“关门”按钮——整个过程越快越好。
#3. Not pouring your own drink
第三名:不要给自己倒饮料
Unless you want to be thought of as a rude barbarian, then be careful not to pour your own drinks when you’re out eating with friends and coworkers. In Japan, pouring your own drink is basically the selfish equivalent of eating off other people’s plates.
除非你想被认为是无理的野蛮人,否则在外和朋友同事吃饭的时候要注意不要给自己倒饮料。在日本为自己倒饮料就和吃光别人碗里饭菜一样自私。
“But wait,” you might say, “what do I do if I want a drink and my glass is empty? Just die of thirst?”
“等等!”你也许会问:“万一我的饮料喝光了怎么办?等着渴死吗?”
No need to shrivel up, friend! Just grab the water/soda/alcohol container and fill up some other people’s glasses that are getting a little low. Chances are they’ll reciprocate and fill yours up right away.
别傻愣着了朋友!拿起水瓶、汽水瓶、酒瓶给其他人饮料稍稍减少的杯子倒上,那么很可能他们也会立刻回应你的好意给你倒上的。
#2. Omiyage
第二名:伴手礼
For those unaware, omiyage are gifts that you bring back to your friends, family, and coworkers after you go visit someplace on a trip. If you go to Hokkaido, you bring back Shiroi Koibito chocolate. And if you go to Tokyo, you best be bringing back some sweet Tokyo Banana.
对那些不知情的人,伴手礼就是你出去旅游后给亲友同事带回的礼物而已。如果你去北海道,那么就带点白色恋人巧克力。如果你去了东京,就带点甜甜的东京香蕉。
Now that might not sound so bad… as long as you’re on the receiving end of the omiyage. When you’re on the giving end, it can be a nightmare. Some offices are pretty lenient when it comes to omiyage, but others have an expectation that whenever somebody goes on vacation, or even a business trip, they’ll be bringing back goodies for the entire office.
这听上去还行——当你是收礼的人的时候。当你是送礼的一方时,这简直就是噩梦。有些办公室对于伴手礼没那么要求严格,而有些则要求只要有人出去度假甚至是出差就必须带点礼物给整个办公室的人。
Getting all of that omiyage is not only time-consuming and cumbersome, sometimes requiring you to plan in advance to bring an empty bag just to pack it all back in, but it can be expensive. Omiyage alone can add an additional 10 to 20-percent to the cost of a vacation.
带伴手礼不仅耗时耗力,而且有时还会让你不得不提前计划好带一个空袋子去装,真是代价昂贵。光为伴手礼花的钱就能占旅行费用的10%到20%。
But alas, such is the cost of being polite!
唉,这就是懂礼貌的代价吧!
And the #1 strangest ways to be polite in Japan is…
第一名:最最最最奇葩的日本礼仪是……
Saying “sorry” instead of “thank you”
用“对不起”代替“谢谢”
A lot of the time in Japan, when you want to thank someone, you don’t use the word for “thank you” (arigatou, arigatou gozaimasu, etc), but instead you use the word for “sorry/excuse me” (sumimasen).
在日本大多数时候当你想要感谢某人的时候,你不会说“谢谢”,而是会说“对不起/抱歉”。
At first that might make sense. After all, even in English we have expressions like “oh you shouldn’t have!” when we’re given a present. But now imagine if you said that in a lot of other situations……
一开始这可能还说得过去。毕竟在英语里面,当我们收到礼物的时候也用“哦!不要这么客气!”这样的话语。但是试想在大多数场合都这么说会怎么样呢……
Saying “oh you shouldn’t have” or “I’m sorry” in those situations in English would just seem awkward, but in Japanese it’s perfectly natural. Basically anytime someone does a favor for you, or even often when they give you a gift, saying “I’m sorry” is completely normal.
在英语的一些场合中说“哦!你太客气了!”或者“对不起”会显得有些尴尬,但在日本却非常顺理成章。基本上任何时候只要有人帮了你一个帮甚至是当你收到礼物的时候说声抱歉是非常正常的事情。
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
英学生爱提笔忘字 高考竟出题测拼写
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
北京奥运村迎来首批“村民”
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
郎平率美国女排出征北京奥运
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
台湾学生数学成绩全球排名第一
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
20世纪最无聊一天:1954年4月11日
纳达尔进入奥运状态
台湾女性不惧当“剩女”
北京奥运闭幕式:贝克汉姆“领衔”伦敦8分钟
奥运选手“备战”污染
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
双语欣赏:温总理诗作《仰望星空》
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
双语:未来“台湾塔”
双语:牙膏会让胎儿大脑受损?
英国全民打赌:谁为准王妃凯特做嫁衣
做好奥运东道主——怎么招待外国人
巴基斯坦女运动员:参加奥运就是梦想成真
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |