语言的互相 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地have ears",两句话字、义两合,无懈可击。我们说"火上加油",英国人则说"to add fuel to the flame",两者也完全一样。 3意译法--有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的"落花流水"用来表示被打得大败之意,译成英文便是"to bi shattered to pieces"。"乌烟瘴气"形容情形混乱不堪,可用"chaos"来表达。 4省略法-汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如"铜墙铁壁"可译成"wall
of bronzl" 已经足够,实在无须说成"wall pf klckopper and iron"."街谈巷议"在意义上也是重复的,所以译成"street gossip"便可以了。 5增添法-为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如"树倒猢狲散"可译成"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌张张"之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6还原法-一些习语源于外语,
新婚小夫妻理财指南:你的就是我的
狗狗天生会帮助人类消除悲伤
玩具爱情也虐心:当芭比遭遇同性恋
伦敦奥运的妙处到底在何处?
警惕电脑眼综合症:给你的眼睛放个假
希腊或退出欧元区 民众忙取现囤货
澳购物网站向IE7用户额外收费
父女约定 A promise kept
端午节传统风俗(双语版)
互联网将启用新型域名
挥别这些习惯才能高效率
全球制造基地可能转移
中国高尔夫球运动实现两项历史性突破
他们在生命的岔路口相遇
法总统新欢“整”旧爱 奥朗德“后宫起火”
第四季还没播,就直接预订第五季,这部高分剧真的值得一看
微软传言可能推出平板电脑
看人先看鞋:研究发现鞋子透露主人性格
英中学禁止女生穿裙子 防止被“性化”
标点符号暗藏的性格秘密
一天之计在于晨:五招提高早晨效率
英国9岁小女孩吐槽学校午餐走红
美国男嫌犯称抢劫时正在梦游
人生需要智慧:那些平淡至真的人生忠告
盘点孩子应该避免的6类食品
现代婚恋观的挑战:80后幸福在何方?
聪明不讨喜 男人更喜欢笨妹子
父亲节温馨美文:我的父亲是我的英雄
“最牛小抄”惊现哈萨克斯坦 高考生11米纸条作弊被抓
查尔斯王子晋升英三军荣誉元帅
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |