分享一篇文章:
For humans, this idiom is a perfect reflection on our envy of our neighbor, so to speak. You know, it’s the self-pitying sentiment we often entertain, that jobs and station in life in general are imperfect, inadequate and intolerable while other people seem to have all the fun.
Job-hoppers, for example are often described as looking for “greener grass”, or “greener pastures”.
Other varied forms of this phrase include: The grass is greener elsewhere; the grass is always greener on the other side of the lawn, on the other side of the hedge, the other side of the hill or simply on the other side.
Or, other people’s grass is always greener.
In Chinese of course we have an exact phrase to match, and that is 这山望着那山高!
Here’s an explanation of the English proverb from DeProverb.com (The Grass Is Always Greener on the Other Side of the Fence: An American Proverb of Discontent, November 1, 1995):
This proverb certainly belongs to one of the most commonly used proverbs in the English language. This should not be surprising since it expresses the only too human idea of discontent, envy, and jealousy in a metaphor which is easily understood. Interestingly enough, the proverb is also literally true as has been demonstrated by James Pomerantz in a scientific article on “‘The Grass is always Greener’: An Ecological Analysis of an Old Aphorism” (1983). This scholar proves that optical and perceptual laws alone will make the grass at a distance look greener to the human eye than the blades of grass perpendicular to the ground. The “truth” of this metaphorical proverb can, of course, also be observed often enough in the countryside when a cow or a horse is trying to get at that juicy green grass just on the other side of the fence. And since people are equally dissatisfied with their lot in life, it should not surprise anyone that a modern psychologist has spoken of “the ‘greener grass’ phenomenon” by which modern individuals continually evaluate supposedly better alternatives for themselves.
更多精彩内容,请继续关注本网站。
中国外贸要“优进优出”
中办国办:健全“立体化社会治安防控网”
“足改方案”出台
《立法法》大修明确“税收法定”
政府工作报告中常用的三字表达[1]
“探月工程”将向民资开放
上海拟建悬挂式“空中列车”
环境污染责任险
“大气污染防治”征求意见
支付宝“十年账单”
各地掀起“自贸区热”
聚焦“军队反腐”
北京禁止“电动轮滑车”上路
“人民币跨境支付系统”年底推出
中国接近“低生育陷阱”应尽快全面放开二孩
中国回应奥巴马批“反恐法”
适时启动“深港通”试点
德翼失事客机未发出“求救信号”
柴静“雾霾纪录片”引热议
“事实孤儿”急需国家救助
“任性”和“铁帽子王”让翻译纠结
万众一心开创“四个全面”新局面
卫计委:不允许“互联网医疗诊治”
家庭影院频道
长江中游“城市群”规划获批
“假离婚”夫妇迎来复婚潮
北京3月开征“施工扬尘排污费”
“非组织政治活动”危害严重
中国“零售银行”规模将持续激增
中国下调“GDP增长目标”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |