“保护地带”的英文怎么翻译呢?
不久前,某学术刊物刊登了一篇文章,谈论中国世界自然文化遗产对外宣传解说
中文:庐山风景名胜区面积302平方千米,外围保护地带500平方千米。原译:The Lushan scenic area extends over 302 sq.km, being protected by an outlying zone of 500 sq.km. 许译:The Lushan scenic area extends over 302 sq.km., with an outlying conservation zone of 500 sq.km.
两者相比,原译对于“保护地带”的英译处理主要体现在英语单词protected上面,辅之以an outlying zone,尤其是用outlying来强调“外围”这一概念。改译的处理则是采用了conservation这一单词并且把“保护地带”
但是,笔者以为,conservation与protect两者相比只存在着程度不同,并未能够真正把“保护地带”的确切含义
同意九曲溪上游七十八万九千亩汇水区域中,除已列入武夷山自然保护区十八万八千亩和武夷山风景区五千五百七十四亩以外,剩下的五十四万五千亩实行两级保护。其范围为:九曲溪上游星村至桐木皮坑村保护区界、养路段至四新伐木场和星村至黎源三条主干流一面坡总面积共五万零一百八十亩,划定为重点保护地带:三条主干流一面坡以外的汇水区域作为一般保护地带。两级保护地带均应标界立碑,建立档案,加强管理。保护地带内的农事和工副业生产等活动,都要十分注重生态环境效益;保护地带内各项建设应力求与风景名胜区的规划建设协调一致,不得损害景观、妨碍游览。
根据上述文件,我们不难看出,所谓的“保护地带”指的是在旅游景点的核心景区
如此说来,“保护地带”的英译单纯强调“保护”这一字面意思不但是不够明确的,而且也是不确切的甚至是言不达意的,无论是用conservation还是protect来
那么,说“保护地带”就是“缓冲区”,其对应英文就是buffer zone有没有依据呢?《朗文当代高级英语辞典》
Chinese oil giant builds buffer zone to contain polluted water Xinhuanet 2006-03-20 08:41:00 LANZHOU, March 19 (Xinhua)--China's oil giant, the China National Petroleum Corporation (CNPC), has started a major environmental protection project in its northwestern Lanzhou branch to prevent water pollution.
The CNPC will invest 1.5 billion yuan (187.5 million U.S. dollars) in the project in Lanzhou, capital of Gansu Province, over the next three years, company officials said.
A buffer zone including over 20 km of pipelines and four pools with a total capacity of 300,000 cubic meters will be built to contain possible spill of polluted water. 上述新华社的英语资讯报道十分明确地传达了一个意思,那就是buffer zone是在可能造成污染的地区和人类活动地区之间的一个“缓冲区”,如果没有这样一个“保护地带”,一旦发生污染就势必会直接危及人们的生活。
为了进一步证明buffer zone使用的广泛性,笔者利用Google搜索引擎进行了检索,结果是约有11,500,000项符合buffer zone的查询结果,虽然其中相当一部分的链接表达的是军事用途,但是,也有为数不少的链接网站所表达的内容是军事用途以外的。在其中的一个链接网站上,buffer zone有着如下释义:Area on the edge of a protected area that have land use controls and allow only activities compatible with protection of the core area, such as research, environmental education, recreation, and tourism
综上所述,无论是原译还是改译,对于“保护地带”的意义理解以及译文处理都是有所欠缺的,也是值得作出补充说明和更正的。此外,原译和改译把“外围”
更多精彩内容,请继续关注本网站。
体坛英语资讯:Agent frustrates Brazilian clubs hopes of landing Ronaldinho
体坛英语资讯:Gremios loss to Gremio Prudente puts coachs job in jeopardy
体坛英语资讯:Cavendish wins Tours 18th stage
体坛英语资讯:Flamengo sack murder-suspect goalkeeper Bruno
体坛英语资讯:Weiss to stay on as Slovakia contract until 2014
体坛英语资讯:French soccer player Ribery under judicial investigation on sex probe
体坛英语资讯:Birmingham beat Beijing Guoan 1-0 at charity-oriented friendly
体坛英语资讯:Bolt beat Powell to win 100m at Paris Diamond League
体坛英语资讯:Ribery, Benzema to miss France squad over prostitution probe
体坛英语资讯:Top seed Davydenko upset at Stuttgart
体坛英语资讯:American Bettencourt lifts Reno-Tahoe Open title
体坛英语资讯:Argentine basketball player Luis Scola gives credit to Yao Ming
体坛英语资讯:Ronaldo admits not ready to play
体坛英语资讯:Markarian arrives in Peru to coach national team
体坛英语资讯:Barcelona signs Brazilian player Adriano
体坛英语资讯:Mavs re-sign Dirk Nowitzki
体坛英语资讯:Paulinho wins 10th stage while Schleck keeps yellow jersey
体坛英语资讯:Schleck takes Tours 17th stage
体坛英语资讯:Maradona stays on as Argentina coach
体坛英语资讯:Benzema denies charges in prostitute case
体坛英语资讯:Armstrong concedes failure in Tour de France
体坛英语资讯:Will Tiger Woods return to golf glory?
体坛英语资讯:South Africa to build on World Cup success
体坛英语资讯:German head coach Joachim Loew extends contract
体坛英语资讯:Bryant undergoes knee surgery
体坛英语资讯:NBA Warriors sold for $450 mln: report
体坛英语资讯:World Cup final pitch invader to appear in court
体坛英语资讯:German football coach Loew undecided over contract extension
体坛英语资讯:Japans Iizuka upset winner in mens 200m final at IAAF World Junior Championships
体坛英语资讯:Messi congratulates Spanish team for triumph
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |