Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
八年级上册英语期末语法复习要点:现在进行时的构成
英剧《战争与和平》开播 演员吐槽原著太难啃
解放军“火箭军”等三大机构成立
有问必答的“男性回答综合征”
我国将完善“金融市场退出机制”建适合国情破产法系
一般将来时的特殊用法
“有钱”的各种任性英文表达
海南开通全球首条“环岛高铁线路”
一般将来时的基本句型
2015年终盘点汇总
美国片方自信《星战7》将在中国大卖
一举两得的Fassage
“生育时间表”引热议
推特拟增加微博字符数至1万 告别140
“穷”除了poor还可以怎么说?
三九要到了:英文怎么表达“冷”?
安心自己享乐的“绝世衰男”
单身独居者多 纽约微型公寓受捧
轻博客Tumblr年度最佳金句
钟情道路的“道路迷”
一般将来时的基本用法和语法练习
想减肥?试试对着镜子吃饭
人教版初二上册英语语法知识点复习:一般将来时基本结构及用法
10则关于新年的精彩引文
温暖2015的6个小故事
环保又省力的“电动脚踏车”
盘点:2015年习近平的20个“新热词”
“作弊入刑”后还须严格执法
123个常见中国成语英译
雅虎科技2016十大预测
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |