Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
启发孩子上少儿英语培训的经历
如何教学前孩子学英语
幼儿启蒙英语儿歌推荐:小猪
学前英语:孩子学英语怎样才算有进步?
幼儿启蒙英语儿歌推荐:你是我的阳光
幼儿启蒙英语儿歌推荐:游戏
幼儿启蒙英语儿歌推荐:滴答滴答滴
学前英语教育的现状分析
幼儿启蒙英语儿歌推荐:走
幼儿启蒙英语儿歌推荐:我是一只小茶壶
幼儿启蒙英语儿歌推荐:小星星
幼儿启蒙英语儿歌推荐:咯咯嘎嘎
幼儿启蒙英语儿歌推荐:阿图丽塔
学前英语家长该注意九大问题
幼儿启蒙英语儿歌推荐
幼儿启蒙英语儿歌推荐:系鞋带
幼儿启蒙英语儿歌推荐:小小蜘蛛
如何在日常生活中融入少儿英语教学?
学前英语:切勿让孩子累趴在起跑线上
幼儿启蒙英语儿歌推荐:拍手
学前英语:为什么听录音学英语没有明显效果?
幼儿启蒙英语儿歌推荐:小蜜蜂
幼儿启蒙英语儿歌推荐:一个烟囱
学前英语教育的重要性
如何给孩子“进补”学习英语的乐趣?
幼儿启蒙英语儿歌推荐:桑树林
幼儿启蒙英语儿歌推荐:五只兔子
三招教你如何激发幼儿学英语兴趣
幼儿启蒙英语儿歌推荐:老麦克唐纳
幼儿启蒙英语儿歌推荐:三只小猴
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |