Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
高手经验扩大阅读范围是备考职称英语的关键
2013年职称英语备考技巧超级的学习方法
名师访谈2013年职称英语考试报名及备考指导
2014年职称英语考试阅读判断技巧大集合
全国职称英语学习交流英语单词的记忆五法
名师支招2013年职称英语等级考试备考建议
2014年职称英语考试各题型基础阶段复习技巧
职称英语考试单词在阅读句子中如何巧记
2013年职称英语三类题型复习策略及必备解题技巧
全国职称英语学习交流避免背单词记了就忘
2013年职称英语考试复习备考必经四个阶段
2013职称英语考前必看选词典快速查词技巧
通关秘籍2013年全国职称英语考试实用五招式
2014年职称英语考试复习必经的三个阶段
2013年职称英语等级考试考前30天冲刺复习攻略
2014年职称英语考试考前20天冲刺精选答疑
2013年职称英语考试备考复习三个必经阶段
巧背2013年职称英语考试综合类词汇
职称英语技巧学会在阅读句子中背诵单词
2013年职称英语完成句子答题技巧
职称英语考试技巧考前突击三类小题型解题技巧
2013年职称英语考试强化阶段两大复习重点
2013年职称英语考试词汇选项解题注意事项
攻克2013年职称英语三类小题型必备解题技巧
2013年职称英语完型填空复习三大注意事项
结合真题实例谈职称英语单词的记忆
三项准备2013年职称英语完型填空轻松拿高分
2013年职称英语考试题型分析及攻略
2013年职称英语考试阅读理解必看高分秘笈
名师点评2013年职称英语考试出题特点及重点
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |