Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
深入讲解GMAT作文备考攻略(一)
GMAT作文的论据的设计与构造
最新GMAT作文题目整理(一)
GMAT写作提升守则:低级词替换(三)
提高GMAT作文水平的小技巧
GMAT作文错误案例汇总
让GMAT作文写作速度“飞起来”
满分GMAT作文模板推荐
GMAT写作常见错误大盘点
GMAT作文高分秘籍
GMAT作文精品范文推荐:谈收入
GMAT作文高分策略解析(二)
实例解析GMAT作文Argument短题目解题策略
备考攻略之GMAT写作
GMAT作文提高技巧:类比使用心得
打造思路清晰的GMAT作文
GMAT作文备考及应试中的一些小技巧
GMAT写作短题目的解题技巧
GMAT写作全方位解析—基础篇
把握要点 让GMAT写作备考妥妥的(二)
GMAT写作实用提升技巧
GMAT作文提高必备工具推荐
如何提高GMAT作文的打字速度
GMAT作文短期提升经验分享
如何有效备考GMAT写作
5.5分牛人自述如何备考GMAT作文
GMAT作文备考提升3法
浅析GMAT作文的满分策略(三)
提高GMAT写作技巧之设计构造
GMAT作文策略详解(二)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |