Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
seem to be 后 to be 省略问题的探讨
《美国恐怖故事》第五季第2集插曲《I Want Your Love》赏析
2016年英语四六级考试贴士:饮食篇
《行尸走肉》插曲赏析:《Space Junk》
《老友记》插曲:《Top Of The World》
《魔兽》:一部在中国获得票房奇迹的电影
雅思听力陷阱解析:同义替换
美剧台词盘点:经典短语六大最
四级词汇积累的五大秘诀,轻松搞定单词背诵
听力应试小技巧:根据场景背单词
新GRE填空题技巧分析:实战篇
GRE备战经验指南之单词记忆
英语四六级语法复习:非谓语动词解析
趣说英语:那些你不知道的英语词汇小秘密
看美剧学英语,这3招帮你轻松搞定英语听说读写
你知道你的英语单词拼写被什么影响了吗?
《美国恐怖故事》第五季第一集插曲《Hotel California》赏析
一周词汇精讲:Worth及其相关衍生词汇
四级词汇复习知识点:单词记忆方法
雅思听力考试中最常见的两个问题及对策
英语练习真题:独立主格结构赏析
单词背诵小技巧:找出内在规律
考研英语写作中最常见词汇汇总
快速提高托福词汇背诵效率的四个小妙招
想冲高分?快看这些GRE填空应试小技巧
美剧台词盘点:5个典型的口语表达错误
雅思听力考试:考前注意事项
《真爱如血》插曲《Lullaby》赏析
《破产姐妹》第五季第21集插曲赏析:《Careless Whisper》
《老友记》插曲赏析:《Englan Swings》
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |