Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
为英语写作”画龙点睛“的24句谚语
2009中考英语词汇表 系列H
2009中考英语词汇表 系列W
初中英语常用词组2 介词短语词组
常用英语词语辨析105组(5)
2010年中考英语词汇旧词新义:deal
09年中考英语总复习经典习题讲解3一冠词
初中英语常用词组复习1
09年英语短语集中联想记忆110条
初中英语常用词组复习2
2010年中考英语词汇旧词新义:clean
2009中考英语词汇表 系列S
“爱”成中学生作文出现频率最高词汇
张惠妹《排山倒海》英文版
常用英语词语辨析105组(4)
2009中考英语词汇短语集锦 (1)
2009中考英语词汇表 系列M
2009中考英语词汇短语集锦 (2)
英乐时空Here I Am
2010年中考英语词汇旧词新义:cost
词汇笔记 五种词汇的学习方法 超强
高中英语词汇:80后“A到Z”生存法则
09年中考英语总复习经典习题讲解4一数词
2009中考英语词汇表 系列T
从奥巴马演讲词看英语写作词汇的应用
2009中考英语词汇表 系列N
2009中考英语词汇表 系列UV
09年中考英语总复习经典习题讲解1一冠词
中考英语词汇“for短语”全攻略
2009中考英语词汇表 系列YXZ
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |