Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
2013高考英语作文热点话题预测及相关词汇三
高考英语写作错误分析:助词遗漏
地震英语作文:高考英语作文灾区新貌
高考英语作文提分高级词汇总结
2013高考最有可能考英语作文:网上购物
高考英语作文范文 诚实和诚信
高考英语作文必备万能模板句
雅安地震高考英语作文:给灾区同学的慰问信
2013高考英语满分作文模板:图表描述题
高考英语作文结尾总结句式公式
2013高考英语作文热点:旅游景区涨价
高考英语作文范文 志愿者
2013高考英语作文热点话题预测及相关词汇一
高考英语作文 Be an Optimist
2013高考最有可能考的英语作文:雾霾天气
2013高考最有可能考的英语作文:我的梦想
2013高考英语满分作文模板:现象说明题
2013高考英语作文热点话题预测及相关词汇二
高考英语辩论式议论文模板(一)
H7N9禽流感高考英语作文:如何预防H7N9禽流感
2013高考英语满分作文模板:原因阐释题
2013高考英语满分作文模板:趋势预测题
高考英语作文 Think Positive Thoughts Every Day
雅安地震高考英语作文:支援灾区
2013高考最有可能考的英语作文:感恩
2013高考英语满分作文模板:意义阐述题
2013高考英语满分作文模板:利弊分析题
2013高考最有可能考的英语作文:对微博的看法
高考英语作文:事业和家庭哪个更重要
2013高考最有可能考的英语作文:H7N9禽流感
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |