Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
诗情画意背GRE单词献给“疼着并快乐着”的G友
GRE词汇指导:填空常用的单词集合之K字母
GRE词汇指导:填空常用的单词集合之P字母
《GRE最常考词汇》TEST3
GRE考试历年真题之反义词荟萃:H字头
GRE考试词汇:《类比关系总结》上
GRE填空常用单词U
GRE填空常用单词W
GRE考试历年真题之反义词荟萃:D字头
背诵GRE单词的“8字”原则(1)
GRE出国考试单词表(2)
《GRE最常考词汇》TEST7
《GRE最常考词汇》TEST12
《GRE最常考词汇》TEST4
《GRE最常考词汇》TEST9
GRE词汇指导:填空常用的单词集合之V字母
《GRE最常考词汇》TEST8
GRE词汇指导:填空常用的单词集合之R字母
《GRE最常考词汇》TEST10
GRE填空常用单词T
GRE词汇指导:填空常用的单词集合之T字母
《GRE最常考词汇》TEST1
GRE词汇指导:填空常用的单词集合之F字母
GRE出国考试辅导攻略Verbal
GRE填空常用单词S
《GRE最常考词汇》TEST6
迅速攻破GRE阅读“态度题”必备单词(下)
GRE考试词汇辅导:熟词僻义集合(一)
GRE考试词汇辅导:熟词僻义集合(四)
背诵GRE单词的“8字”原则(2)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |