Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
2012年8月26日托福考试听力回忆(网友回忆)
2013托福听力"娱乐"话题词汇分类汇总
2012最新备考托福听力笔记
托福阅读中常出现的题目类型
新托福Delta听力中出现的部分生词
如何应对托福听力考试中的生词
有关托福阅读考试:注意事项
2013托福听力:听懂美语重视第一句
托福阅读逻辑出题点解析:分类别逻辑得分要点
托福听力满分心得:站在出题者角度做题
托福听力:听力中的“五星级”成语大放送
托福听力:最常用美国本土化词汇汇总(二)
托福听力中最重要的“关系词”
托福阅读逻辑出题点解析:分类别逻辑得分要点
盘点2013托福听力3步全胜计划
新托福听力经典加试题目整理(截止到2011年1月)
2012托福听力须知的背景资料
托福阅读满分攻略:直接阅读法
60个最难记的托福听力高频词
托福阅读:2015两会热点双语材料
托福听力技巧:巧用缩写法记笔记
备考宝典:托福阅读10大标志需重点关注
从“托福屌丝”到“托福高富帅”—《新托福听力真经2》与托福听力
托福听力辅导:适合精听材料与方法
托福听力:最常用美国本土化词汇汇总
如何听出托福听力文章的结构
新托福听力完全突破的六个基本功
托福听力:不断练习速背并掌握常用特点词汇
托福听力辅导:六大题型介绍
托福听力技巧:托福听力四步搞定
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |