Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
如何帮助更多的人解决失业问题
英语六级阅读理解练习题(009):购买权
英语六级阅读理解练习题(011):酒醉驾车
最新大学英语六级快速阅读精选:灰领,黄领,你是什么领?
键盘上的字母是如何安排的
英语六级阅读理解练习题(001):人类的语言
名师英语考试板块精讲:英语六级传统阅读临考策略
英语六级阅读理解练习题(003):战争与和平
现在才是最重要的
大学英语六级真题阅读:选词填空
英语六级阅读理解练习题(002):香港
最新大学英语六级快速阅读精选:热议大学老师低工资
最新大学英语六级阅读理解范文强化训练(2)
名师英语考试板块精讲:英语六级仔细阅读4大题型的方法
英语六级阅读理解练习题(007):金融体制的差异
大学英语六级真题阅读:长篇阅读答案及解析
预测的统计数据
英语六级阅读长难句每日一句练习02
英语六级阅读理解练习题(004):社会体制
名师讲解六级阅读方法:推测全文 抓住关键词
大学英语六级阅读训练之二:裸色
英语六级阅读理解练习题(008):慢跑
研究空间关系学
淘金高阶英语六级巅峰阅读 快速阅读01:美籍华人的历史
最新大学英语六级阅读理解范文强化训练(3)
英语六级阅读长难句每日一句练习01
英语六级阅读部分高频语法1
最新大学英语六级快速阅读精选:美国孩子担心未来工资
最新大学英语六级快速阅读精选:别再忽略那些想法
如何保护好自己的名声
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |