Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
体坛英语资讯:Fluminense signs new coaching staff
渴望丰富多彩
渠清如许
情感—认知—文化
体坛英语资讯:Villareal shock Leverkusen 3-2 at Europa League
我为自己的选择骄傲
跨越语言障碍筑起沟通桥梁
咀嚼“桑提亚哥”——读海明威《老人与海》
远逝的风筝 远逝的梦
触摸都市
非常寒日
体坛英语资讯:Interpol Foils World Cup Terror Plot
我爱唐装
体坛英语资讯:Beckham unsure of his future after final season with Galaxy
甜蜜负担
表哥,你听我说
语言—沟通的加速
体坛英语资讯:Peru celebrates hosting of Dakar Rally 2017
壮哉,猛士!
体坛英语资讯:Bobridge confirms at track cycling worlds
Little Red Riding Hood
转折
一个落榜考生的日记
这是我的选择
体坛英语资讯:F1 driver Jenson Button set unofficial lap record at Mount Panorama circuit in Australia
体坛英语资讯:March Madness Enthralls Basketball Fans
体坛英语资讯:World No. 1 Lee Chong Wei sets up final with Lin Dan at All England Badminton
沟通,勿轻语言
《一封消费者的申诉书》
体坛英语资讯:England reaches less than competitive 229 in cricket World Cup
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |