Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
BBC演练英女王驾崩报道 避免再次失态
可口可乐vs 百事:可乐大战背后的故事
苹果收购3D技术地图公司 或自推新地图应用
国内英语资讯:Xi stresses focusing on reform to strengthen military
男性的角度:女人怎么穿最好看最性感?
英国离婚后父亲不准探视 被指“荒谬的骗局”
My Dream 我的梦想
体坛英语资讯:NBA announces first-of-its-kind strategic partnership with NEX Teams Homecourt application
川菜是如何征服全世界吃货的?
史蒂夫•乔布斯临终前的最后一句话:“OH WOW”
职场人每天遗忘五件事 盘点最容易漏掉啥
英国中产阶级延迟退休以资助子女
语言非人类专有:黑猩猩或能懂人话
寺庙香火传承危机:日本僧侣也相亲
Tim Cook新政:没了乔布斯,苹果驶向何方?
手机在“疯行”:英国手机数量超过人口数
体坛英语资讯:Djokovic beats Agut to reach Wimbledon final
体坛英语资讯:Israels Maccabi Haifa beat Slovenias NS Mura 2-0 in Europa League
八月出生孩子学习成绩较差 易成问题少年
国内英语资讯:Chinese, Colombian presidents pledge to promote ties
职场女性每天只有30分钟“个人时间”
从营养价值角度谈啤酒
你准备好如何庆祝单身节了吗?
让人嗔目结舌的40幅幽默平面广告(上)
体坛英语资讯:Safari Rally charm lures World Rally Cship officials, waits final FIA approval
名著欣赏:《芒果街上的小屋》(1)
过了21岁 我们还剩多少朋友?
国内英语资讯:China sets to further boost consumption
纽约立法禁止给猫剪指甲
让爱情持久弥新的7个小秘密
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |