Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
想知道前一个人在搜什么?“神秘搜索”告诉你
2016高考英语一轮复习课件人教版选修8《Unit3 Inventors and invention》
2016年英语备考复习外研版必修1《Module 2 My New Teachers》一轮复习课件
2016高考英语外研版必修2《Module 5 Nnewspaper and magazines》SectionⅡ速效提能演练
2016高考英语外研版必修3:模块综合检测(一)
国际英语资讯:Trumps team raises record 90 million U.S. dollars for inauguration day events
2016高考英语外研版必修3:模块综合检测(五)
2016高考英语外研版必修2《Module 5 Nnewspaper and magazines》SectionIII速效提能演练
2016高考英语一轮复习课件人教版选修8《Unit2 Cloning》
2016高考英语外研版必修3:模块综合检测(六)
2016高考英语一轮复习课件人教版选修8《Unit1 A land of diversity》
2016高考英语一轮复习课件人教版选修8《Unit4 Pygmalion》
高考英语语法精品讲练:第三章虚拟语气
2016年英语备考复习外研版必修1《Module 6 The internet and telecommunications》一轮复习课件
2016高考英语外研版必修3《Module 4 Sandstorms in Asia》SectionⅡ速效提能演练
为机器人设置毁灭开关 欧盟或立法将其当人看
2016高考英语外研版必修3《Module 5 Great People and Great Inventions of Ancient China》SectionⅡ速效提能演练
高考英语语法精品讲练:第五章动词不定式
高考英语语法精品讲练:第四章情态动词
2016高考英语一轮复习课件人教版选修7《Unit5 Travelling abroad》
2016年英语备考复习外研版必修1《Module 3 My first ride on a train》一轮复习课件
第47届达沃斯论坛主题前瞻
2016年英语备考复习外研版必修1《Module 4 A social survey-My neighbourhood》一轮复习课件
国际英语资讯:Sporadic battles erupt in water-rich valley near Damascus
高考英语语法精品讲练:第一章动词时态
2016高考英语外研版必修3:模块综合检测(四)
2016年英语备考复习外研版必修1《Module 1 My first day at senior high》一轮复习课件
2016高考英语外研版必修2《Module 6 Films and tv programmes》SectionⅡ速效提能演练
高考英语语法精品讲练:第九章名词性从句
2016年英语备考复习外研版必修1《Module 5 A lesson in a lab》一轮复习课件
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |