Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
美国对朝鲜核威胁强硬表态
2016武汉市高考英语阅读理解和书面表达一轮练习(6)及答案
2016武汉市高考英语阅读理解和书面表达一轮练习(10)及答案
2016黄石市高考英语完形填空和阅读理解一轮练习(4)及答案
2016黄石市高考英语完形填空和阅读理解一轮练习(10)及答案
2017高三英语一轮复习必修1练习 Unit 4《 Earthquakes》(新人教版)
2016湖南株洲市荷塘区高考英语完形填空和阅读理解一轮练习(3)及答案
2016武汉市高考英语阅读理解和书面表达一轮练习(11)及答案
2016湖南株洲市荷塘区高考英语完形填空和阅读理解一轮练习(9)及答案
2017高三英语一轮复习必修2练习 Unit 1《Cultural relics》(新人教版)
2016湖南株洲市荷塘区高考英语完形填空和阅读理解一轮练习(1)及答案
2016武汉市高考英语一轮完形填空和阅读理解选练(3)及答案
2016武汉市高考英语一轮完形填空和阅读理解选练(1)及答案
2016湖南株洲市荷塘区高考英语完形填空和阅读理解一轮练习(7)及答案
2016武汉市高考英语阅读理解和书面表达一轮练习(5)及答案
2016黄石市高考英语完形填空和阅读理解一轮练习(1)及答案
2017高三英语一轮复习必修2练习 Unit 2《The Olympic Games 》(新人教版)
2017高三英语一轮复习必修2练习 Unit 5《Music》练习》(新人教版)
2016湖南株洲市荷塘区高考英语完形填空和阅读理解一轮练习(8)及答案
2017高三英语一轮复习必修2练习 Unit 1《Cultural relics 》(新人教版)
2016湖南株洲市荷塘区高考英语完形填空和阅读理解一轮练习(10)及答案
英语美文:人生这本书要一页一页读
2017高三英语一轮复习必修1练习 Unit 5 《Nelson Mandela a modern hero》 (新人教版)
土耳其为公投存在作弊现象的指称提出辩护
澳大利亚收紧外籍劳工签证
2016武汉市高考英语阅读理解和书面表达一轮练习(9)及答案
2016武汉市高考英语一轮完形填空和阅读理解选练(2)及答案
2016武汉市高考英语阅读理解和书面表达一轮练习(3)及答案
2016武汉市高考英语阅读理解和书面表达一轮练习(4)及答案
2017高三英语一轮复习必修2练习 Unit 3《 Computers 》(新人教版)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |