Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
雅思写作A类5日考题回顾
19日雅思写作A类考题回顾
14日雅思考试A类考题回顾
19日雅思写作G类考题回顾
IELTS Academic Writing
14日雅思考试真题作文题目
28日雅思写作回忆
7日雅思阅读真题回忆
雅思写作Task2机经
雅思写作A类10日考题回顾
12日雅思阅读真题回忆
7日雅思写作真题回忆
12日雅思写作真题回忆
28日雅思听力回忆
28日雅思阅读真题回忆
雅思写作G类5日考题回顾
12日雅思口语真题回忆
7日雅思听力真题回忆
雅思阅读26日考题回顾
2日雅思写作A类考题回顾
14日雅思考试真题听力回顾
雅思口语10日考题回顾
28日雅思口语回忆
2日雅思写作G类考题回顾
雅思口语5日考题回顾
12日雅思笔试回忆
12日雅思听力真题回忆
12日雅思写作真题范文解析
雅思阅读5日考题回顾
12日雅思口语考题回顾
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |