Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
2013人教版必修二Unit 1《Cultural relics》word同步练习8
2013牛津译林版必修二Unit 2《Wish you were here》word同步测试1
2013人教版必修二Unit4《Wildlife protection》(Using Language)word同步测试
外研版高中英语必修2《Module 5 Newspapers》word同步测试(一)
2013牛津译林版必修二Unit 1《Tales of the unexplained》word同步测试
2013人教版必修二Unit 1《Cultural relics》word同步练习3
外研版高中英语必修2单元测试-module 1
2013牛津译林版必修二Unit 2《Wish you were here》word同步测试
2013外研版必修二Module 2《No Drugs》word同步测试3
2013人教版必修二Unit5《Music》(Reading)word同步测试
外研版高中英语必修2单元测试-module 6
2013外研版必修二Module 1《Our Body and Healthy Habits》word同步测试2
外研版高中英语必修2单元测试-module 4
2013外研版必修二Module 1《Our Body and Healthy Habits》word同步测试4
2013人教版必修二Unit4《Wildlife protection》(Warming up)word同步测试
2013外研版必修二Module 1《Our Body and Healthy Habits》word同步测试3
外研版高中英语必修2《Module 7 Revision》word同步测试
2013牛津译林版必修二unit1《Tales of the unexplained》word期末复习词组专练
2013外研版必修二Module 2《No Drugs》word同步测试4
冀教版高中英语必修2单元测试-Unit 5-8
2013牛津译林版必修二Unit 1《Tales of the unexplained》word同步测试1
2013人教版必修二Unit 1《Cultural relics》word同步练习4
2013牛津译林版必修二unit3《Amazing people》word期末复习巩固练习
外研版高中英语必修2《Module 2 No Drugs》word同步测试
2013牛津译林版必修二unit1《Tales of the unexplained》word期末复习巩固练习
外研版高中英语必修2《Module 1 Our Body and Healthy Habits》word同步测试
2013人教版必修二Unit 2《The Olympic Games》word同步测试
2013人教版必修二Unit 3《Computers》word同步练习1
外研版高中英语必修2单元测试-module 5
2013人教版必修二Unit 1《Cultural relics》word同步练习1
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |