Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
雅思口语素材:《功夫熊猫》经典台词
雅思口语素材:《这个杀手不太冷》经典对白-2
雅思口语素材:《这个杀手不太冷》经典对白-1
最理想的雅思口语练习方法
雅思口语素材:名人名言-亚里士多德
雅思口语素材:好句推荐-清醒你的脑袋
雅思口语范文:Movies
雅思口语考生的经典错误大盘点
雅思口语素材:《西雅图未眠夜》经典台词
雅思口语素材:好句推荐-幽默的定义
雅思口语素材:古诗翻译赏析
谈谈雅思口语的练习方法
雅思口语天天练:没听懂对方问话时的表达
雅思口语天天练:别着急
雅思口语素材:好句推荐-人生的道路
雅思口语素材:《蜘蛛侠》经典台词
雅思口语素材:中国好声音
雅思口语素材:名人名言-爱默生名言
雅思口语素材:好句推荐-锲而不舍
雅思口语素材:好句推荐-那些人
雅思口语范文:Foreign Country
详解雅思口语是如何评分的
雅思口语考试的五个注意事项
雅思口语口语话题:体育明星
雅思口语素材:名画赏析-舞台上的舞女
雅思口语四大评分标准及得分要素
雅思口语地点类话题的答题技巧
170个雅思口语经典问题
雅思口语范文:Friends
雅思口语范文:电影《穿Prada的恶魔》
| 不限 | 
| 英语教案 | 
| 英语课件 | 
| 英语试题 | 
| 不限 | 
| 不限 | 
| 上册 | 
| 下册 | 
| 不限 |