Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
绝妙生活美语天天练(2)
餐厅实用口语(4)
别再把厕所叫做W.C.了
学学老外们的幽默吧
中文常用600句短语地道英文表达(二)
实用宾馆英语:在接待处(2)
恋爱实用英语(2)
绝妙生活美语天天练(8)
耍赖必背九句
“亲爱的”N种表达
这些英文不看你一定会混淆-单词篇
如何委婉地批评人?
这些英文不看你一定会混淆-成语篇
实用宾馆英语:问讯处1
提升你口语的赞美之词
你正在纠结吗?教教你怎么表达
中文常用600句短语地道英文表达(十三)
烦人的促销电话
杀价必胜九句
恋爱实用英语(1)
有些英语,不能不懂装懂
机场实用英语—旅游信息
餐厅实用口语(1)
跟明星学地道美语(1)
道歉必背九句
餐厅实用口语(2)
绝妙生活美语天天练(1)
绝妙生活美语天天练(4)
恋爱实用英语(4)
绝妙生活美语天天练(9)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |