编者按:中秋节似乎一直是一个充满诗意的传统节日,因为月亮的美好,每个时代的文人墨客都愿意将这样的美好记录下来。今年的中秋节,我们不教你用英文送祝福,而是邀你一同来欣赏几首古代名诗和它们的英文译本。让我们一起,举头望明月,低头吟古诗!
苏轼《水调歌头》——许渊冲先生译作
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
关山月
李白
明月出天山,
苍茫云海间。
长风几万里,
吹度玉门关。
汉下白登道,
胡窥青海湾。
由来征战地,
不见有人还。
戍客望边色,
思归多苦颜。
高楼当此夜,
叹息未应闲。
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
Li Bai
From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
月下独酌
李白
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱;
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai (Ying Sun译)
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.
月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行,
秋边一雁声。
露从今夜白,
月是故乡明。
有弟皆分散,
无家问死生。
寄书长不达,
况乃未休兵。
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT
Du Fu
War drums break people’s journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I’ve brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can’t reach where I intend;
Alas! The war’s not come to an end.
望月怀远
张九龄
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。
VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU
Zhang Jiuling
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
村上春树成为诺贝尔文学奖最热门人选
意外怀孕需要告诉老板吗
萌视频:萝莉为能去迪士尼喜极而泣
你不会聊天:10个常见的对话错误
趣视频:纽约咖啡馆惊现超能力女孩
假期也别忘充电:如何有效率学习?
英国六口之家放弃安居房,朋友家院子搭帐篷
有创意的人20大特质 说的是你么?
俄机场200亿欧元无人领 疑属萨达姆
爱生活:8件点亮心情的日常小事
英半数飞行员驾驶中打盹 延长飞行时间引担忧
感人视频:狗狗和患病宝宝做朋友
夫妻婚后第3年最幸福 第5年是道坎
《地心引力》首映大捷登顶周末票房榜
年度好外公:写信怒斥女儿 维护同性恋外孙
亿万富翁的贫富分化解决方案
分享阳光:让别人快乐的20种方式
谷歌街景搜图 意外发现祖母生前照
购物可应对压力 缓解死亡恐惧
谷歌15岁了:首页以敲糖果游戏庆生
如何面对缺失的校园性教育
CNN揭秘:苹果Siri女声配音者曝光
健身达人如何防止午后疲乏
英媒公布2013世界大学排名:北大清华排前50
时间挤挤就会有:4招每天多出1小时
讨厌自己的工作 为什么还在坚持?
最可爱!萌猫红小胖Snoopy爆红网络
谷歌的逆天计划 阻止人类衰老
在线教育网站Coursera与网易公开课合作
保值储蓄不保值:如何保住自己的钱
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |