Translation errors in key contract terms have been responsible for igniting disputes between Chinese and foreign companies, the Shanghai Maritime Court said on Thursday after reviewing archives in the past two years.
"Although such cases account for less than 5 percent of all cases, the avoidable mistakes brought about significant losses, especially to the Chinese side," said Ying Xinlong, president of the court.
The court heard 1,981 cases about maritime and commercial affairs in 2011.
"The level of translation in the shipping field and navigation law shows a disparity with the municipality's status as an international metropolis and an international shipping center," Ying said.
In a case last year, "drydocking" was mistranslated as "tankwashing" and "except fuel used for domestic service" was misinterpreted as "except fuel used for domestic flights" in the contract terms when it was translated from English to Chinese.
That caused disputes between the Chinese and foreign parties about their rights and obligations as well as their share of costs.
Some expressions are sanctioned by usage instead of literal interpretation, which are well-known by industry insiders but are strange to common translators, according to Jin Xiaofeng, a judge in the court.
"There are loads of translation agencies in Shanghai and in the nation, but the quality is varied, and professional translators that have expertise in a particular aspect are scarce," he said.
Some managers of translation agencies said some of their fellow translators accept any business and assign the work to college students doing part-time jobs instead of lawyers to save costs.
"It's difficult to translate contracts even if the student translator outperforms his or her classmates in a foreign language university," said Zhang Suping, who has been in the trade for nearly a decade.
Full-time translators at the agencies are not that skillful in working on contract translation work, he added, otherwise they would work for legal departments of foreign enterprises and law firms, which would pay better.
Li Yan, a college teacher in Shanghai who has worked part-time for a translation agency for two years, said she first seeks help from professional and translation websites when she bumps into topics she is unfamiliar with or even ignorant about.
"I'll also refer to professional online periodicals, which are reliable for being proofread before publication," she said, adding that she gets translation work in various subjects from the agency.
Translation companies need to put emphasis on training translators in specialized fields and on the study of translation methods for contracts that are internationally accepted, said Xie Chen, vice-president of the Shanghai Maritime Court.
He suggested training an expert panel with government funds to deal with translation and other document work in technical fields to help realize Shanghai's mission of becoming an international shipping center by 2020.
2015年高考备考专家帮你排解压力
巧用总括语
综合改锗
2015年高考英语冲刺:阅读答题技巧
高考前最忌讳的心态
实用英语写作技巧之二,主题句简介
语篇错误
合并句子
实用英语写作技巧之四,如何写推展句
The Challenge (挑战自我,从征服英语开始)
文书信中的致谢用语
高考小贴士:高考考场策略
2015高考备考:特级教师给考生的30条建议
高考期间饮食宜忌食物清单
世界各国名言英汉对照 Famous Sayings
友谊10大戒律Commandments of Friendship 2
高考小贴士:挣分秘笈之“时间大法”
高考小贴士:沉着应对高考考场注意事项
如何写好文章的首尾段
简洁精练
2015高考英语冲刺:完形填空答题技巧
实用英语写作技巧之三,如何写好主题句
并置理论与写作
句式选择的原则
实用英语写作技巧之八,推展段落方法
2015高考英语冲刺:英语听力考点
高考前最后5天能做什么 3位学霸秀迎考秘籍
大学课程中英文对照(7)
实用英语写作技巧之一,段落简介
2015高考倒计时 考生和家长都拼了
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |