Translation errors in key contract terms have been responsible for igniting disputes between Chinese and foreign companies, the Shanghai Maritime Court said on Thursday after reviewing archives in the past two years.
"Although such cases account for less than 5 percent of all cases, the avoidable mistakes brought about significant losses, especially to the Chinese side," said Ying Xinlong, president of the court.
The court heard 1,981 cases about maritime and commercial affairs in 2011.
"The level of translation in the shipping field and navigation law shows a disparity with the municipality's status as an international metropolis and an international shipping center," Ying said.
In a case last year, "drydocking" was mistranslated as "tankwashing" and "except fuel used for domestic service" was misinterpreted as "except fuel used for domestic flights" in the contract terms when it was translated from English to Chinese.
That caused disputes between the Chinese and foreign parties about their rights and obligations as well as their share of costs.
Some expressions are sanctioned by usage instead of literal interpretation, which are well-known by industry insiders but are strange to common translators, according to Jin Xiaofeng, a judge in the court.
"There are loads of translation agencies in Shanghai and in the nation, but the quality is varied, and professional translators that have expertise in a particular aspect are scarce," he said.
Some managers of translation agencies said some of their fellow translators accept any business and assign the work to college students doing part-time jobs instead of lawyers to save costs.
"It's difficult to translate contracts even if the student translator outperforms his or her classmates in a foreign language university," said Zhang Suping, who has been in the trade for nearly a decade.
Full-time translators at the agencies are not that skillful in working on contract translation work, he added, otherwise they would work for legal departments of foreign enterprises and law firms, which would pay better.
Li Yan, a college teacher in Shanghai who has worked part-time for a translation agency for two years, said she first seeks help from professional and translation websites when she bumps into topics she is unfamiliar with or even ignorant about.
"I'll also refer to professional online periodicals, which are reliable for being proofread before publication," she said, adding that she gets translation work in various subjects from the agency.
Translation companies need to put emphasis on training translators in specialized fields and on the study of translation methods for contracts that are internationally accepted, said Xie Chen, vice-president of the Shanghai Maritime Court.
He suggested training an expert panel with government funds to deal with translation and other document work in technical fields to help realize Shanghai's mission of becoming an international shipping center by 2020.
英语专业四级考试必备高频短语集锦(7)
专四考前恶补:语法词汇(16)
2012年英语专业四级必背90个句式2
专业四级考试常用词语辨析2
专业四级考试常用词语辨析1
2015年英语专八考试必备:听力练习高频词汇(5)
2015年英语专八考试必备:听力练习高频词汇(8)
专四考前恶补:语法词汇(12)
专四考前恶补:语法词汇(10)
专四考前恶补:语法词汇(4)
专四考前恶补:语法词汇(22)
专四考前恶补:语法词汇(6)
2015年英语专八考试必备:听力练习高频词汇(3)
英语专业四级考试必备高频短语集锦(8)
2015年英语专八考试必备:听力练习高频词汇(7)
2012年英语专业四级必背90个句式1
专四考前恶补:语法词汇(3)
专四考前恶补:语法词汇(2)
2012年英语专四考前语法&词汇部分解析
2011英语专业四级语法词汇题目预测
专四考前恶补:语法词汇(4)
专四考前恶补:语法词汇(5)
专四考前恶补:语法词汇(1)
英语专业四级考试必备高频短语集锦(14)
专四考前恶补:语法词汇(5)
专四考前恶补:语法词汇(20)
专四考前恶补:语法词汇(3)
专业四级考试常用词语辨析3
英语专业四级考试必备高频短语集锦(4)
2013年备考英语专业四级考试常见短语
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |