Translation errors in key contract terms have been responsible for igniting disputes between Chinese and foreign companies, the Shanghai Maritime Court said on Thursday after reviewing archives in the past two years.
"Although such cases account for less than 5 percent of all cases, the avoidable mistakes brought about significant losses, especially to the Chinese side," said Ying Xinlong, president of the court.
The court heard 1,981 cases about maritime and commercial affairs in 2011.
"The level of translation in the shipping field and navigation law shows a disparity with the municipality's status as an international metropolis and an international shipping center," Ying said.
In a case last year, "drydocking" was mistranslated as "tankwashing" and "except fuel used for domestic service" was misinterpreted as "except fuel used for domestic flights" in the contract terms when it was translated from English to Chinese.
That caused disputes between the Chinese and foreign parties about their rights and obligations as well as their share of costs.
Some expressions are sanctioned by usage instead of literal interpretation, which are well-known by industry insiders but are strange to common translators, according to Jin Xiaofeng, a judge in the court.
"There are loads of translation agencies in Shanghai and in the nation, but the quality is varied, and professional translators that have expertise in a particular aspect are scarce," he said.
Some managers of translation agencies said some of their fellow translators accept any business and assign the work to college students doing part-time jobs instead of lawyers to save costs.
"It's difficult to translate contracts even if the student translator outperforms his or her classmates in a foreign language university," said Zhang Suping, who has been in the trade for nearly a decade.
Full-time translators at the agencies are not that skillful in working on contract translation work, he added, otherwise they would work for legal departments of foreign enterprises and law firms, which would pay better.
Li Yan, a college teacher in Shanghai who has worked part-time for a translation agency for two years, said she first seeks help from professional and translation websites when she bumps into topics she is unfamiliar with or even ignorant about.
"I'll also refer to professional online periodicals, which are reliable for being proofread before publication," she said, adding that she gets translation work in various subjects from the agency.
Translation companies need to put emphasis on training translators in specialized fields and on the study of translation methods for contracts that are internationally accepted, said Xie Chen, vice-president of the Shanghai Maritime Court.
He suggested training an expert panel with government funds to deal with translation and other document work in technical fields to help realize Shanghai's mission of becoming an international shipping center by 2020.
新GRE数学末重要考点指导
新GRE数学考试策略(三)
新gre数学复习重要考点
gre数学备考中常见的15道难题
十道不得不看的GRE数学经典排列组合题
新GRE数学要点解析:交集和并集
GRE数学代数部分专业术语词汇总结
GRE数学复习需要注意七大事项
新GRE数学疑难问题解答思路
GRE数学:关于算术的重点试题(6)
GRE数学大全:基本概念总结篇
GRE数学数据解释题型的典型试题
GRE数学考试中常见的“五大问题”
GRE数学:数据解释题重点试题(一)
GRE数学备考:与圆相关的15道练习题
GRE数学2014三大难点举例分析
gre数学 算术重点试题2
gre数学 算术重点试题1
GRE数学:数据解释题重点试题(三)
GRE数学:10道典型排列组合和概率题目解析
GRE数学:关于算术的重点试题(2)
[GRE数学]GRE数学题型解析与解题思路
GRE数学:常见的50道易错难题
GRE数学备考谨防的七大误区
新GRE数学复习要点:交集和并集
gre数学基本概念汇总表
9.1—9.8机考题汇总(逻辑)
新GRE数学备考:画图法
新GRE数学:数理统计专题辅导
新gre数学考试策略(三)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |