Translation errors in key contract terms have been responsible for igniting disputes between Chinese and foreign companies, the Shanghai Maritime Court said on Thursday after reviewing archives in the past two years.
"Although such cases account for less than 5 percent of all cases, the avoidable mistakes brought about significant losses, especially to the Chinese side," said Ying Xinlong, president of the court.
The court heard 1,981 cases about maritime and commercial affairs in 2011.
"The level of translation in the shipping field and navigation law shows a disparity with the municipality's status as an international metropolis and an international shipping center," Ying said.
In a case last year, "drydocking" was mistranslated as "tankwashing" and "except fuel used for domestic service" was misinterpreted as "except fuel used for domestic flights" in the contract terms when it was translated from English to Chinese.
That caused disputes between the Chinese and foreign parties about their rights and obligations as well as their share of costs.
Some expressions are sanctioned by usage instead of literal interpretation, which are well-known by industry insiders but are strange to common translators, according to Jin Xiaofeng, a judge in the court.
"There are loads of translation agencies in Shanghai and in the nation, but the quality is varied, and professional translators that have expertise in a particular aspect are scarce," he said.
Some managers of translation agencies said some of their fellow translators accept any business and assign the work to college students doing part-time jobs instead of lawyers to save costs.
"It's difficult to translate contracts even if the student translator outperforms his or her classmates in a foreign language university," said Zhang Suping, who has been in the trade for nearly a decade.
Full-time translators at the agencies are not that skillful in working on contract translation work, he added, otherwise they would work for legal departments of foreign enterprises and law firms, which would pay better.
Li Yan, a college teacher in Shanghai who has worked part-time for a translation agency for two years, said she first seeks help from professional and translation websites when she bumps into topics she is unfamiliar with or even ignorant about.
"I'll also refer to professional online periodicals, which are reliable for being proofread before publication," she said, adding that she gets translation work in various subjects from the agency.
Translation companies need to put emphasis on training translators in specialized fields and on the study of translation methods for contracts that are internationally accepted, said Xie Chen, vice-president of the Shanghai Maritime Court.
He suggested training an expert panel with government funds to deal with translation and other document work in technical fields to help realize Shanghai's mission of becoming an international shipping center by 2020.
小学一年级英语听力 深圳小学(深港版)第一册课本 Lesson 1
剑桥少儿英语一级上册9—12单元练习题
剑桥少儿英语一级下册2007—2008学年度期末考试题
2012年职称英语考试试题综合C完型填空
剑桥少儿英语一级测试题
剑桥少儿英语一级试题精选(1)
剑桥少儿英语一级口语测试
剑桥少儿英语一级下册测试题
剑桥少儿英语一级unit1-12单元练习题
2014年职称英语综合类C级真题及答案
剑桥少儿英语一级上册5—8单元测验题
剑桥少儿英语一级上册期末测试试题
2012年职称英语(综合类C级)考前预测——词汇选项
剑桥少儿英语一级试题精选(3)
剑桥少儿英语一级的测试题
剑桥少儿英语一级复习题(一)
剑桥少儿英语一级分类词汇总结
2012年职称英语考试试题综合C完型填空2
2012年职称英语考试-综合类C级概括大意
剑桥少儿英语一级上期末测试卷
乐加乐剑桥少儿英语等级考试模拟考试一级试卷答案
剑桥少儿英语一级读写测试及答案
剑桥少儿一级题型梳理(完整总结版)
一年级英语听力 (广州版)一年级上 Unit 2
剑桥少儿英语一级复习题(二)
剑桥少儿英语一级测试题
剑桥少儿英语二级考试模拟题
2012年职称英语考试试题综合C阅读理解
乐加乐少儿英语秋季高端班试卷及答案
剑桥少儿英语一级上册1—4单元测试题
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |