When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.
Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."
"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University. "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare try it."
The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors in Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book of English translations of dishes.
Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.
"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how it’s cooked and the cultural content," Chen said.
Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886), possessed the title. So his title was used to name the dish.
"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.
The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. That year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.
In 2008, to improve service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.
According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.
Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin Hotel in Beijing, said a standard translation would be a good reference for them.
"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names," Zi said.
"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada. "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."
The food name that attracted the most attention from Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".
Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.
"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany. "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"
Questions:
1. What is the meaning of fuqi feipian?
2. What is it?
3. What is the municipal office of foreign affairs planning?
Answers:
1. Husband and wife's lung slice.
2. A dish made of sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
3. Publish a book of English translations of dishes.
考研英语阅读例证题的解题技巧-阅读理解应试技巧
以P开头的词汇及例句(一)
英语四级阅读理解特殊句型(四)
考研英语微观、宏观阅读技巧-阅读理解应试技巧
以N开头的词汇及例句
14考研必看:阅读40分满分研究(二)
阅读流程分类和分析:考研英语阅读理解高分秘籍
考研英语阅读难句语法分析-名词性从句3
考研英语阅读理解应不应该展开题海战术
英语四级阅读理解特殊句型(二)
考研英语冲刺复习攻略 阅读答题13绝招
考研英语阅读推理题的解题技巧-阅读理解应试技巧
考研英语阅读难句语法分析-倒装语序
得阅读者得天下 考研英语临场先做阅读作文题
考研英语阅读难句语法分析-被动语态2
考研英语90分的高手教你如何做阅读
以L开头的词汇及例句
以M开头的词汇及例句
考研英语阅读词汇题的解题技巧-阅读理解应试技巧
考研英语阅读难句语法分析-名词性从句1
以B开头的词汇及例句
如何做好考研英语阅读B部分
以Q开头的词汇及例句
以I开头的词汇及例句第二课时
考研英语阅读主旨题的解题技巧-阅读理解应试技巧
考研阅读理解的规律
考研英语阅读练习:21世纪合格人才7大技能
考研英语阅读的基本解题思路-阅读理解应试技巧
考研英语阅读理解中做题误区-阅读理解应试技巧
英语四级阅读理解特殊句型(一)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |