When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.
Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."
"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University. "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare try it."
The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors in Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book of English translations of dishes.
Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.
"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how it’s cooked and the cultural content," Chen said.
Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886), possessed the title. So his title was used to name the dish.
"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.
The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. That year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.
In 2008, to improve service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.
According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.
Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin Hotel in Beijing, said a standard translation would be a good reference for them.
"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names," Zi said.
"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada. "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."
The food name that attracted the most attention from Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".
Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.
"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany. "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"
Questions:
1. What is the meaning of fuqi feipian?
2. What is it?
3. What is the municipal office of foreign affairs planning?
Answers:
1. Husband and wife's lung slice.
2. A dish made of sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
3. Publish a book of English translations of dishes.
雅思高分必读增强语句表现力的五大王牌
雅思口语考试考官最爱问的170个经典问题
中国雅思考生全球第一提前报名很有必要
雅思考试日期确定 美国高校认可升温雅思热
专家会诊雅思考试四类题型复习指南
名师点津攻克鼠年雅思的两大新思路
烤鸭必读雅思写作高分9条制胜法宝
正视雅思考试一些远比技巧重要的话题
烤鸭必看专家谈雅思面试五大高分技巧
春季雅思备考已吹响集结号
雅思考试发展四大趋势及四大详解
今年沪上啥最热雅思火爆开考一瞥
三招教你掌握雅思阅读海量词汇
雅思写作高分指南例题详解开头多样化句式
2月16日深圳雅思考生口试改在18日进行
烤鸭必读35个经典句型帮你写作过关
英语专业的学生如何准备雅思着重阅读和写作
1月19日雅思考试真题写作思路剖析
专家点拨应对雅思考试变化的四大战略
雅思写作高分必读小作文句子模版总结
考分水涨船高 三类雅思考生寒假需进补
如何检查雅思作文 十大建议有意想不到的收获
雅思写作高分三步走 最忌讳写模式化文章
美味雅思词汇大集结中西饮食词汇大全
国外多所高校拔高硕士入学雅思门槛
雅思听力技巧解析四类听力题型突破法
雅思听力提分秘籍听抄立体训练最有效
时间紧材料多雅思复习时间巧妙安排
雅思写作考生必须掌握的十大类关联词
雅思中的词汇量问题要通过大量阅读来学习
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |