When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.
Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."
"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University. "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare try it."
The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors in Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book of English translations of dishes.
Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.
"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how it’s cooked and the cultural content," Chen said.
Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886), possessed the title. So his title was used to name the dish.
"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.
The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. That year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.
In 2008, to improve service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.
According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.
Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin Hotel in Beijing, said a standard translation would be a good reference for them.
"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names," Zi said.
"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada. "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."
The food name that attracted the most attention from Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".
Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.
"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany. "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"
Questions:
1. What is the meaning of fuqi feipian?
2. What is it?
3. What is the municipal office of foreign affairs planning?
Answers:
1. Husband and wife's lung slice.
2. A dish made of sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
3. Publish a book of English translations of dishes.
龙卷风在身后 加拿大淡定哥从容除草走红网络
国内英语资讯:China Focus: BRICS media leaders gather in Beijing for practical cooperation
体坛英语资讯:Cavani ruled out of Uruguay friendly against Italy
缅甸坠毁军机一些残骸及遗体被找到
国内英语资讯:Chinese martyrs cemetery in Laos renovated
求职者注意!这些词不要用在简历里
促进脑细胞增长的四个小窍门
武大资讯系主任辞职信走红网络 称只想安静教书
体坛英语资讯:Warriors take 2-0 Finals lead with 132-113 rout
大学英语六级作文范文:报考公务员
国内英语资讯:China on the way to cut corporate cost by 1 trillion yuan
国内英语资讯:Chinese president arrives in Kazakhstan for state visit, SCO summit, Expo 2017
伊朗议会和霍梅尼陵墓遭到枪手袭击
国内英语资讯:China to exhibit energy expertise at World Expo
国际英语资讯:DPRK test-fires multiple ground-to-ship missiles: S.Korean military
2017年6月大学英语四级范文:学生使用手机
骑士命悬一线,泰伦卢有何良策!
国内英语资讯:China calls for enhancing equality, mutual trust in global ocean governance
2017年6月大学英语六级范文:诚信问题
手机改变我的生活 Cellphone Changes My Life
国际英语资讯:Former president Nikolic to spearhead Serbias cooperation with Russia, China
苹果世界开发者大会全解析~ Apple又出了啥?
遏制大股东减持乱象 证监会出规范措施
美文赏析:倾听,是你最需要掌握的技能
儿童节快乐 Happy Children’s Day
太拼啦!为吸引小学生学汉字 日本推出《便便汉字练习簿》
马龙拿下世界冠军~ 谁家老公?快来收!
2017年6月英语四级作文预测:毕业生去向
国际英语资讯:Trump offers to help resolve rift between Qatar, Gulf nations
关于哈利波特的记忆 The Memory of Harry Portter
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |