When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.
Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."
"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University. "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare try it."
The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors in Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book of English translations of dishes.
Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.
"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how it’s cooked and the cultural content," Chen said.
Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886), possessed the title. So his title was used to name the dish.
"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.
The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. That year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.
In 2008, to improve service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.
According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.
Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin Hotel in Beijing, said a standard translation would be a good reference for them.
"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names," Zi said.
"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada. "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."
The food name that attracted the most attention from Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".
Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.
"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany. "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"
Questions:
1. What is the meaning of fuqi feipian?
2. What is it?
3. What is the municipal office of foreign affairs planning?
Answers:
1. Husband and wife's lung slice.
2. A dish made of sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
3. Publish a book of English translations of dishes.
经典:英语四级考试最常见的构词总结
考试必备:英语四级单词常见的复合后缀
名师力荐:英语四级完型填空抢分的三大技巧
精华总结:英语四级考试最常考的100个短语
英语四级考前最后一天:重温100个单词
英语四级句子词汇真题训练(二)
英语四级考试历年常考高频词汇:艺术类
10天搞定大学英语四级核心词汇:day6
英语四级句子词汇真题训练及详解(一)
新大学英语四级词汇备考攻略重视高频单词
英语四级考试完形填空做题的七种武器
大学英语四级考试最后30天备考核心词组
12月英语四级完形填空考前练习
四级考前冲刺:50个记忆口诀让你轻松记单词
英语考试完形填空模拟练习及答案详解(八)
四级常见构词总结
地道幽默英文句子:巧记英语四级单词
10天搞定大学英语四级核心词汇:Day 2
四级考前10天每日词汇冲刺(12.16)
大学英语四级考试词汇活记活用(4)
英语四级考试历年常考高频词汇:经济类
攻克英语四级最后九十天备考新四级常考短语
日积月累:四级考试旅游词汇之住宿篇
四级考前10天每日词汇冲刺(12.15)
英语四级考试历年常考高频词汇:人及性格
大学英语新四级考试篇章词汇结构题全攻略
大学英语四级英汉词汇互译方法
英语四级考试历年常考高频词汇:灾难类
大学英语四级考试词汇活记活用(1)
实用宝典:英语四级考试常考重点词组
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |