When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.
Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."
"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University. "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare try it."
The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors in Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book of English translations of dishes.
Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.
"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how it’s cooked and the cultural content," Chen said.
Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886), possessed the title. So his title was used to name the dish.
"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.
The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. That year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.
In 2008, to improve service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.
According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.
Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin Hotel in Beijing, said a standard translation would be a good reference for them.
"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names," Zi said.
"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada. "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."
The food name that attracted the most attention from Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".
Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.
"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany. "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"
Questions:
1. What is the meaning of fuqi feipian?
2. What is it?
3. What is the municipal office of foreign affairs planning?
Answers:
1. Husband and wife's lung slice.
2. A dish made of sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
3. Publish a book of English translations of dishes.
文旅部提醒游客“五一”出游疫情防控不放松
游滴水岩
体坛英语资讯:Peru defender Zambrano to miss opening World Cup qualifiers
神农架游记
国际英语资讯:European tourism needs 375 bln euros to recover: ETC
国际英语资讯:Massive homecoming blocked as Indonesia ramps up strides to curb virus spread
体坛英语资讯:Messi named in Argentina squad for World Cup qualifiers
古诗中的秋
保国寺记游
组图:贝克汉姆携子观看世界杯决赛[1]
吸烟不容易得新冠肺炎?这项研究引发了法国的尼古丁禁令
国际英语资讯:Feature: Coronavirus is changing the way Italian winemakers operate
古诗中的春
国内英语资讯:China eyes network infrastructure update to promote IPv6-based internet TV
国内英语资讯:Chinas Chongqing donates 150,000 medical masks to Singapore
背起行囊走四方
古诗中的作文之道
泰国旅行记
苏州宝带桥
叶楚伧故居记游
巴西世界杯教给我们的十件事
国内英语资讯:Chinese medical experts install CT scanner to help tackle COVID-19 in Iraq
吸烟不容易得新冠肺炎?这项研究引发了法国的尼古丁禁令
英国开始训练狗检测新冠病毒,全靠鼻子
诗
国内英语资讯:China endeavors to ensure safe classes resumption amid COVID-19
国内英语资讯:China extends small businesses tax exemptions by four years
斯科拉里:巴西一只手已经触碰到了冠军奖杯
国际英语资讯:COVID-19 infections reach 197,675 in Italy, single-day deaths lowest in six weeks
新冠疫情使阿里巴巴的云服务生意变得红火
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |