When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.
Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."
"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University. "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare try it."
The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors in Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book of English translations of dishes.
Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.
"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how it’s cooked and the cultural content," Chen said.
Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886), possessed the title. So his title was used to name the dish.
"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.
The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. That year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.
In 2008, to improve service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.
According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.
Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin Hotel in Beijing, said a standard translation would be a good reference for them.
"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names," Zi said.
"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada. "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."
The food name that attracted the most attention from Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".
Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.
"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany. "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"
Questions:
1. What is the meaning of fuqi feipian?
2. What is it?
3. What is the municipal office of foreign affairs planning?
Answers:
1. Husband and wife's lung slice.
2. A dish made of sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
3. Publish a book of English translations of dishes.
睡眠的重要性 The Importance of Enough Sleep
破除对人工智能的误解
国内英语资讯:China, Cuba vow to strengthen parliamentary exchanges
国内英语资讯:Senior Chinese military official meets Vietnamese leaders on ties
国际英语资讯:Russia, Uganda sign agreement on use of atomic energy
真的吗? 跑步1小时竟能多活7小时!
最深的感情 The Deepest Relationship
体坛英语资讯:2017 BRICS Games opens in Guangzhou
Blow up in your face?
国内英语资讯:Chinese, Canadian PMs talk relations, international issues
体坛英语资讯:Iran claims freestyle wrestling title in Asian championships
体坛英语资讯:Guangzhou R&F ties 1-1 with Shanghai SIPG after clash
体坛英语资讯:Japanese shuttler Sato wins womens singles of Indonesia Open Super Series
国内英语资讯:Xi urges efforts to boost integrated military and civilian development
体坛英语资讯:Six hospitalized in Brazil football violence
2017年夏季达沃斯论坛议题前瞻
国内英语资讯:Mainland, HKSAR sign arrangement in matrimonial cases to promote mutual legal assistance
新款翻译耳机让你与老外沟通无障碍
体坛英语资讯:Brazilian teenager on Barcelona radar
手机控制了生活 Smart Phone Controls Life
人不如狗系列!全世界最贵狗屋售价136万
看美剧可提升哪方面的英语能力?
专家:给孩子手机堪比毒品
国际英语资讯:Romanian govt toppled in censure motion
应不应该到江河水库游泳? Should We Go to the River for Swimming?
国内英语资讯:59th joint patrol starts on Mekong River
国际英语资讯:NAFTA agriculture chiefs hail treatys benefits
奇葩!美国人以为巧克力牛奶是棕色牛挤的
国内英语资讯:China, ROK eye for improvement of ties
国内英语资讯:China calls for stronger Asia-Europe digital connectivity
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |