1992年考研英语翻译真题及答案解析
Section V English-Chinese Translation
Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)
“Intelligence” at best is an assumptive construct -- the meaning of the word has never been clear. (1) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems. An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school. It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for such purposes. (2) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
The other thing we have to notice is that the assessment of the intelligence of any subject is essentially a comparative affair.
(3) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. It is here that some of the difficulties which interest us begin. Any test performed involves at least three factors: the intention to do one’s best, the knowledge required for understanding what you have to do, and the intellectual ability to do it. (4) The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. In school populations in our culture these assumptions can be made fair and reasonable, and the value of intelligence testing has been proved thoroughly. Its value lies, of course, in its providing a satisfactory basis for prediction. No one is in the least interested in the marks a little child gets on his test; what we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think require “general intelligence.”
(5) On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
答案解析
Section V: English-Chinese Translation (15 points)
1. There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
人们对智力这个词所指的不同表现意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同的看法。
2. To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
批评智力测试不反映上述情况,犹如批评温度计不能测风速一样。
3. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.
既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
4. The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.
如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
5. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而受影响。
往年英语翻译试题对大家了解翻译类型、难度等,很有帮助,希望同学们加以充分利用。
做好这些,也许可以事半功倍
孩子“幼升小”让家长“付出”多少?
史家小学全市首开博物馆课
非京籍优秀生源“回流”国际学校招生遇“大年”
热点聚焦:北京学区房之痛
高科技一年级作业需打印 专家:妨碍写字能力
首设幼小衔接月 小学新生零起点
幼升小:一年新生上学仍然“找妈妈”
教育孩子该"狠心"就得狠!
小学新生家长该准备些啥 私人订制“适应宝典”
一年级新生快速适应环境,要做好哪5件
幼升小家长要提前帮孩子做好心理准备
“超级”家长会整整开了4小时
北京中小学改革社会课 灯市口小学增加高尔夫课程
教出非凡宝贝的教育戏剧!
北京中小学课程大变脸:语文将强化母语教学结合实践
孩子不适应学校生活易生焦虑
2014年北京小学就近入学比例达93.7%
幼升小的不适 孩子坐不住5分钟
一年级豆包第一课:唱儿歌讲故事
北京中小学换新教材 小学英语单词“缩水”
学区房承载中国式“望子成才”期待
“新晋”小学生如何才能不“掉链子”?
小学一年级新生报到游戏里熟悉小伙伴
“幼升小”孩子乐了家长愁了
疯涨的学区房 只为不输在起跑线
幼升小:身心准备比知识储备更重要
盘点家长患上“焦虑症”的十种表现
北京:小学生开学典礼“绘画美好明天”
劣质小食品成学生的"掌中宝" 谁来保护孩子健康?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |