
1.To be caught with your hand in the cookie jar /当场逮到
你是否会因为多吃了罐子里的饼干而满怀愧疚?如果是,那这个词汇就太符合你了!这个短语比喻“某人因为做错事或调皮而被逮个正着”。
2.Easy as pie /易如反掌
这个短语指“很容易完成或处理的事情”,根据《牛津英语大辞典》(OED)的记录,在20世纪初期开始出现。看来吃一小块夹心饼确实是小菜一碟。
3.The icing on the cake /锦上添花
与“cheery on top”短语意思相近,这个短语指“在已经很好的事物上添加额外好处”。如果以讽刺性的方式使用,还可以表示相反的意思。有蛋糕本来就已经很好了,如能再有糖霜或樱桃岂不是更好。
4.To take the biscuit /出类拔萃
英式英语中使用该短语指“同类中最为出众的那件东西”,其具有讽刺性的用法指“愚蠢的或令人生厌的东西”。北美英语中使用“to take the cake”表示相近意思。
5.To have a finger in every pie /什么都插手
该词组意思为“参与过多的事情”,一般都会有消极的内涵,做了太多的事情却什么都没有做好——这是一个全球流行的概念,在其他语言中也有类似成语。如意大语中avere le mani in pasta,意为“在面团中插手”。
6.Cookie cutter /甜饼切割器(千人一面;公式化)
这是美式英语中的一个一般性短语,以烘培的操作来比喻“量产而缺乏特色的某物”。该词多数用在与建筑相关的短语中,如“cookie-cutter apartments”或“cookie-cutter complexes”。
7.To have your cake and eat it too /鱼与熊掌不可兼得
你不能兼顾拥有两件渴望中的、绝无仅有的事物,正如孔子这句名言所表达的。这个习语因为出现在1562年版John Heywood的Proverbs, Epigrams, and Miscellanies(《格言、警句和杂记》)一书中,因而第一次收录在《牛津英语大辞典》中。
8.As American as apple pie /就如同苹果派一样的美国化
苹果派被认为是标准的美国食物,因此这个习语表示“体现传统价值观,尤其是美国的理想”。而在澳大利亚,你更有可能听到的是“as Australian as meat pie”(就像肉派一样的澳大利亚式的)。
9.Cake hole /嘴
填蛋糕的洞?该词是口语化的用法,表示“嘴”,最常出现的句子就是“Shut your cake hole!”(闭上你的臭嘴!)。这个用法的起源不言自明。蛋糕自然是要用嘴来吃的,渐渐地也就演变成“嘴”的意思。
10.To sell like hotcakes /热销
这个习语指“迅速而大量售出的某物”。那到底hotcake是什么呢?在北美,hotcake指代任何一种用煎锅烤制的蛋糕,也包括煎饼。
11.That’s the way the cookie crumbles /生活就是这样
这句话是一种非正式的用法,尤其在北美地区,表示实际情况如此,虽不尽如人意也只能接受,正如“生活就是这样;命中注定了”。这一习语最早出现在20世纪,在美式英语中,也有类似的表述,即“that’s the way the ball bounces”。
漂亮妈妈多生女 美男渐成稀缺品
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
纳达尔进入奥运状态
谷歌街景拍到有人街头生孩子 旁边医院毫不知情
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
台湾女性不惧当“剩女”
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
奥运前夕中国加紧空气治理
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
双语:未来“台湾塔”
欧盟报告称立陶宛为“谋杀之都”
北京奥运村迎来首批“村民”
走马观花看美国:体验世界过山车之最
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
英国全民打赌:谁为准王妃凯特做嫁衣
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
双语:研究称人类无法分辨男女
机器人沉睡45年后重见天日
大小贾斯汀共享“恋爱秘籍”:冷静承诺
郎平率美国女排出征北京奥运
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
麦当劳的奥运“嘉年华”
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
北京奥运 贵宾云集
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |