Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points)
There is a marked difference between the education which everyone gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association. (1) It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (2) Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.
But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. (3) While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. (4) Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
(5) We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling. In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
答案解析
Part C
1. 虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分。
2. 人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。
3. 虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。
4. 由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
5. 这就使我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。
习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲(双语全文)
都在“囤口罩”,你知道“囤”的英语是什么吗?
疫情之下美国汽车影院迎来“第二春” 收入不减反增
香奈儿宣布停产,你还不知道chanel怎么读?
Keep your distance? 保持距离
习近平在希腊媒体发表署名文章(双语全文)
Never say never? 永远不要说得太绝对
“买菜”英文怎么说?说成“buy vegetable”会被老外笑话
习近平在尼泊尔媒体发表署名文章(双语全文)
4月4日,全国哀悼
中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议公报(双语要点)
Second wind? 恢复元气
Social distancing? 扩大社交距离
中日韩合作未来十年展望(双语全文)
Outsize optimism? 过度乐观
Hot hand? 走运
Keeping the gloves on? 手下留情
BBC推荐:疫情时期抚慰人心的老电影(下)
五个英语句子说:“我不想吃这个东西。”
英语里的“大鱼”,“小鱼”和“冷鱼”,究竟都是什么意思?
新西兰警方开通封城违规举报网站 因居民举报太踊跃而瘫痪
旅游业收入骤降 泰国大象可能要挨饿了
全球新冠肺炎确诊病例破百万 美国占比超五分之一
Political hack? 政治仆从
The light between two things 间隙
Or else? 否则……
怎样用英语说:“我无语了。”?
Figure head? 挂名首脑
英国首相新冠肺炎病情恶化转入ICU
In rude health or in ruddy health 十分健康
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |