英语是一门“活的”语言。从最早的英文诗歌《贝奥武甫》算起,英语已经有1000多岁高龄。就像生物进行新陈代谢一样,就算到了今天,英语也一直在吸收新词,淘汰老旧用法。
Cliché(英式读音[ˈkliːʃeɪ],美式读音[kliˈʃeɪ])即其中一种正在被淘汰的用法。这种用法在过去可能非常新颖,但由于用的人太多,到今天已经变成了陈腔滥调。不幸的是,对于英语学习者来说,每个词句都是崭新的,我们没法感受cliché的陈腐。所以最好的解决办法就是对下列常见cliché敬而远之。
ace in the hole 杀手锏
Achilles'heel 阿喀琉斯之踵
acid test 决定性的考验
all thumbs 笨手笨脚
all wet 大错特错
a piece of cake 小菜一碟
apple of my eye 掌上明珠
at the end of the day 归根结底
kill two birds with one stone 一石二鸟
kiss ass 拍马屁
silence is golden 沉默是金
swan song 最后的作品
work like a dog 拼命工作
An apple a day keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生不找我。
Better late than never.迟做总比不做好。
Tomorrow is another day.明天又是新的一天。
It's always darkest before the dawn。 黎明前的黑暗。
Blood is thicker than water.血浓于水。
Time will tell. 时间证明一切。
No news is good news. 没消息就是好消息。
No pain, no gain.没有付出就没有收获。
Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。
A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜过二鸟在林。
大家发现cliché的规律了吗?它们往往是一些比喻和谚语。所以请牢记诺贝尔文学奖得主乔治•奥威尔(著有《一九八四》和《动物农场》)的写作建议:
Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
不要使用你在别的出版物里见过的暗喻、明喻等比喻手法。
沪市频跌说明了什么?
FT社评:财政悬崖阴影未散
Relish the Moment
卡尼——外来的改革者?
联想智能手机销量大增 机遇与挑战并存
伦敦英国白人不再占多数
The Many Faces of Love
为争“刘翔”使用权 耐克状告商评委
Why I Want a Wife?
爱与微笑
哥伦比亚政府与反叛组织启动和谈
Friendship and love
滑雪度假屋兴起现代化风潮
Three passions 三种激情
朝鲜公布火箭升空路径
The goodness of life
美国务卿因因肠胃病毒推迟中东之行
埃及法官抵制穆斯林支持的宪法全民公决
香港迪士尼乐园营业七年首度盈利
该不该说出真相?
《赤色黎明》网上引发大量反亚言论
菲律宾支持日本重整军备
Spring Thaw 春天的融化
不想当王子的青蛙
FT社评:IMF的有益反思
奥巴马争取民众支持其避免“财政悬崖”计划
韩国造船厂加大拓展新业务
美国企业抢派特别股息
伊朗称捕获一架美国无人机
Don't look back 告别过去
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |