LG公司推出了一款手机,款型非常可爱,通体黝黑,四方四正,乍看很像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型-- "I chocolate you."汉语的译文是"爱巧克力呦"!
对于"I chocolate you"这种很特别的翻译,众人褒贬不一。有人认为:从语言文化和原广告文本的功能来看,译文根本没有达到原文本的说服目的。巧克力是女孩送给男孩的情人节礼物,传达的是浓浓爱意,因此用chocolate来代指LG手机,表示手机可以像chocolate一样来传达使用者的情感言语。因此,I chocolate you!指的是I love you! 要想发挥充分发挥这一广告语的渲染功能,有人提议译为"爱你爱不完"或"爱你永不变"。
而有人认为,"爱巧克力呦"这种翻译方法非常巧妙。这种译文倾向于体现原文语言结构的目的论操作,在理解原文内容和功能目的的基础之上,发挥译语优势,仿写原文以尽量接近原文本的目的功能。而"爱你爱不完"或"爱你永不变"则是目的语倾向的,虽然表达出了意思,但是没有体现出"巧克力"这一关键词汇,造成了信息的损失。虽然意思是表达清楚了,但是过于直白,不够精妙。
由此可见,广告语的翻译其实是个很复杂的过程。广告语言与日常生活用语很不一样,是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。广告语言往往含而有露、寓庄于谐、生动形象、句子简洁、讲求利落有力,大量使用短句和不完全句。广告语言中也大量使用了修辞,比如:一举两得的双关,夸而有节的夸张,推陈出新的仿拟。正因为如此,广告的翻译除了必须充分考虑不同的风俗习惯、价值观、审美观等因素,还应保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方法等。
通常情况下,广告语的翻译会用的方法依然是直译和意译两大类。所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文达到"神"、"形"兼备。一般运用的场合是原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。需要强调的是:直译并非词对词的翻译。直译不仅忠实于内容,而且与形式的风格也是一致的。直译在有效表达原文意义的同时,必须反映原文的风格。
意译是指通过对原文深层意思的理解和消化,将原文的结构打破重组,转化为译文自然流畅的结构。由于语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译的过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解。广告翻译中,有不少实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉,因此这时采用意译可以使用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。
然而在实际操作中,我们不可能死守这两大理论。很多时候都需要我们根据不同的情况巧妙地运用不同的技巧,灵活的变通。一般来说,可以使用的翻译技巧有三种:
一、套用。套用译入语中家喻户晓的习惯表达方式,例如:成语、谚语、诗句、名言等。
如南方科技咨询服务公司的广告:"有了南方,就有了办法。翻译为"Where there is South, there is away."套用了英语谚语"Where there is a will, there is a way."恰到好处,韵味无穷。
二、修辞。运用隐喻、拟人、婉转、反复、头韵、尾韵、双关、借代等修辞方法使译文生动活泼,更加形象化。
下面举几个值得揣摩的例子:
某香水广告"Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country."译文为"迷魂牵魄笑貌,倾国倾城芳香。"
敦豪快递的广告"DHL worldwide express: the Pulse of Business."翻译为"商业命脉,随我而动。"
Sony音响的广告"Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony."翻译为"索尼音响--高保真、高享受、高时尚。"
建行龙卡的广告"衣食住行,有龙则灵"译文为"Your everyday life is very busy, Our Long Card canmake it easy."
《全球杂志》的广告"一册在手,总揽全球",对应译文为"With a copy of The Globe in your hand, theworld unfolds before you so grand."
某口香糖广告:"我的浪漫是红色的,我的笑容是洁白的"译文为Rosy romance only comes with pearl-whiteteeth.
三、文化转化。在处理广告翻译中特有的人、物、名的时候,需要处理好两种语言的文化差异。
如曹州圣酒的广告:"曹州城内有一隅首,名曰'尤之女'。据尤之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰'圣贤至美!',故得'圣酒'"。原译文为"There is an intersection named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City. Thestory goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. Hepraised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor 'Shengjiu'." 在这段翻译中,由于 Confucius并不是外国人耳熟能详的人物,因此应增加解释性翻译:the great ancient Chineseeducator。"圣贤至美"译成"a delicious one"也没有把其文化内涵表达出来。 "圣贤至美" 指的是"酒之上品",可译为"excellent"。而至于"圣酒"有着特殊的含义,其音译"Shengjiu"完全无法表达出这种特殊内涵,因此应该译成"Saint Liquor"。
现在,我们再回过头来看看开头的那个LG手机的广告翻译。"爱巧克力呦"这一译法运用了谐音双关的技巧,同时传递了西方情人节送巧克力的文化,新颖别致,妙趣横生,让人回味无穷。它没有逐字照搬原文的意思,而是借题发挥,保持了原句的结构,又运用了译者自己的创意,既忠实又变通,不失为一个巧译。
总之,中外文化和语言之间存在差异,而广告文体本身也没有一种固定格式可循。所以广告的翻译相当不容易。在实际翻译中,要真正做到翻译得精准,我们不可能只是原封不动的照搬以上技巧中的某一个。应该从具体情况出发,选择适合的手段传达原文的意义,适当的进行创造发挥,让读者读完译文觉得赏心悦目。
英语四级阅读题猜词技巧
四级阅读理解选词填空解题技巧
2010年6月英语四级快速阅读答案
2010年6月英语四级深度阅读解析
大学英语四级阅读题文章精读46
英语四级快速阅读专项练习(五)
大学英语四级阅读理解文章精练6
2010年6月英语四级快速阅读答案解析
2010年6月英语四级仔细阅读点评
2010年6月英语四级快速阅读解析
大学英语四级阅读理解文章精练25
冲刺必备大学英语四级考试阅读题猜词技巧
大学英语四级阅读题文章精读45
局部定位阅读法攻克四级阅读题
大学英语四级阅读题文章精读48
大学英语四级阅读理解文章精练13
巧做四级阅读细节题逐词对应法
大学英语四级阅读理解文章精练3
大学英语四级阅读题文章精读47
大学英语四级阅读理解文章精练4
大学英语四级阅读理解文章精练2
2010年6月四级阅读难句技巧累加型和宏观型
大学英语四级阅读理解文章精练8
英语四级快速阅读专项练习(四)
英语四级冲刺必备700词(二)
大学英语四级阅读理解文章精练36
大学英语四级阅读理解文章精练14
大学英语四级阅读理解文章精练10
2009年12月英语四级阅读答案A卷
四级阅读难句累加型和宏观型解题技巧
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |