记得很久以前的一天,我和一位朋友看CCTV的英语资讯,那天有一位国家领导人逝世,播音员正在播送讣告,称赞他是“久经考验的共产主义战士,杰出的政治家(politician)”,等等。听到politician这个词,我大吃一惊!politician这个词,在英语中通常是一个贬义词,意思是“耍手腕、弄权术、搞阴谋的政客”,而汉语中的“政治家”,通常是一个褒义词,两者在深层含义方面是有很大差别的。
我把这个想法告诉我身边的朋友,他却反问我:你凭什么说politician是贬义词?你可以查查词典,那上面根本没有“耍手腕、弄权术、搞阴谋”的意思。我说,是的,国内出版的《英汉词典》上,确实没有这些贬义含义,但如果你查一下比较大型的《英英词典》,就能看到这些贬义含义。听我这样一说,朋友又反问我:如果不用politician,你说用什么?我说应当用statesman,这才是“政治家”的褒义词。我朋友听后,连连摇头,说这个词不常用。
通过这件小事,我发现一个很奇怪的现象,国内的英语文章中,经常使用一些并不恰当的单词,而真正恰当的单词,却没有使用。比如propaganda(宣传),在西方人的印象中,这是一个很贬义的单词,意思是“把不正确、不可靠的消息灌输给大众”,有煽动、鼓动的含义(比如agitprop),而在国内,这个词却广泛使用,甚至连各级党委宣传部门的英文名称中,也包含这个单词。我认为,与propaganda相比,publicizing要好一些,基本上没有贬义,比较中性,建议优先使用后者。
写到这里,我又想起另外一个本来是贬义,却被错误地当成褒义,一直沿用了几十年的单词,peasant(农民)。我听一位教英语的朋友讲,随便找一位90年代以前毕业的大学生,问他“农民”怎样说,他肯定会说是peasant。其实这个单词是相当贬义的,通常用来表示那些粗鲁、无知的乡巴佬,已经近乎骂街。幸亏有一些留学归国人员,向教育主管部门反映了这个问题,90年代以后出版的英语教科书中,才删除了这个单词,改用farmer代替它。
总之我觉得,随着中国逐渐融入国际社会,我们有必要对英语词汇进行更加深入的研究,以便我们能够用比较准确、比较恰当的英语词汇,来反映中国的现实和形象,从而达到让外国人更好地理解中国,而不是更多地误解中国的目的。
布兰妮定于情人节嫁经纪人
主人与爱犬失散七年后相遇
2017年纽约的第一场大雪
情人节:首尔商场赶制巨型巧克力高跟鞋
华裔名校生林书豪 NBA赛场一球成名再取两双
你还不减肥? 芙蓉姐姐都瘦了
近万名缅甸难民涌向中缅边境 中国遭遇“难民潮”
怎样挤出时间学习新知识?
17名中国员工于苏丹遇袭脱险启程归国
iPad 3最新消息:苹果有望下月初发布iPad 3
恋爱:最让男人感动的5个细节
如何为生活中的“第一次”做准备
男生必看:吸引女性的7种特质
英国人“白给的现金都不想要”
虎口脱险:济南老虎袭击游览车
职场十大经典错误:你犯了几条?
德国:违章停车开罚单免罚金
牛津大学“撒切尔教学楼”惹争议
美国年轻人不结婚只因怕离婚
每天工作超11小时更易患抑郁症
格莱美赢家大预测
2017情人节十佳礼物
哈佛研究:男女移民差距大
为见Facebook好友 美国大妈环游世界
团队活动不会提升员工士气
全村凑份子中大奖 斯人失良机独憔悴
研究:女性文化程度低比男性更吃亏
美国:神奇“土拨鼠”预测天气
难以解读的节后中国经济
开会使员工“表现得像个脑残”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |