有这样两句翻译:1.这是给你的希腊礼物。2.这对我来说简直是希腊文。读起来让人莫名其妙,而原文是"It is aGreek gift to you.""It is all Greek to me."其正确翻译应是"1.这是给你的害人礼物。2.我对这一窍不通。"根据何在?
第一句出自希腊神话。相传三千年前特洛依王子Paris拐走希腊的斯巴达王Menelaus的爱妻 Helen,于是两国恶战十年,不分胜负。后来希腊人想出"木马计",木马内藏勇士20人。特洛依国王上当,将木马作为战利品带回城中。深夜勇士出动,里应外合,攻克特洛依城,夺回Helen。从此 Greek gift中的 Greek失去本意,成为"图谋害人"之意。
第二句出自莎士比亚的剧本"恺撒大帝"(Julius Caesar) 。该剧中有这样一句话"For mine own part, it wasall Greek to me. "由于语出大文豪之口,而希腊语又是难学的语种,故这里Greek失去本意而具有"一窍不通"的意思了。下面有一些例子:
1. American Beauty 四季开花的蔷薇
2. Italic hand 奸猾的干涉
3. China rose 月季花
4. Dutch courage 一时的虚勇
5. Spanish athlete 胡说的人(美俚)
6. French leave 不辞而别
7. Swiss roll (内卷果酱的)面包卷
8. Turkish delight 橡皮糖
9. Indian meal 玉米粉
由此可见,对任何一种语言决不能想当然地推断,或任意翻译,望文生义。对含有国家名称的短语也要正确理解。如果把"American Beauty"翻译成"美国美女"岂不可笑?因此我们在翻译中应持严谨认真的态度,否则会产生歧义甚至笑话。
2015年将成史上最热年份
《权力的游戏》走进大学课堂
百胜剥离中国业务有什么好处
法国街头现短篇小说ATM机
幸福婚姻秘诀:多对伴侣说“谢谢你”
习近平访英成果清单
“人体触碰图”为你解析男女可触碰部位
安吉丽娜·朱莉和布拉德·皮特婚姻告急?
小米想要成为中国的亚马逊?
欧洲央行暗示或加大量化宽松火力
万圣节你不知道的6件事
中超“电视转播权”80亿成交
暖心经典《小王子》中国行人气爆棚
百胜中国业务将分拆上市
十八届五中全会公报五大关键词
汇丰可能将总部迁至美国
中英汽车业合作换挡提速
姑娘,这样自拍最美:秀出头发,剪掉刘海,撇开伙伴
明年“最大牌”服装展:庆女王90岁寿辰 英将举办女王服装展
“中日韩领导人会议”重启
方星海将担任中国证监会副主席
苹果CEO库克表示Apple music已有650万付费用户
丰田在欧洲发布氢动力汽车Mirai
中国将实行“全面二孩政策”
中国政府债券市场投资前景光明
科学家的另类艺术:细菌作画
首台小面额ATM机落户苏州
英新规引发“血案”,eBay惊现1000英镑塑料袋
苹果下架众多应用程序 被指涉及用户隐私
苹果携手富士康投资清洁能源减少碳排放
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |