1.翻译:
Bert has a yellow streak in him
[误译] 伯特的皮肤有黄色条纹。
[愿意] 伯特胆怯。
[说明] 此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。
2.翻译:
The employer has made a yellow -dog contract with David.
[误译] 雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。
[愿意] 雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。
[说明] yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契
约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。yellow-dog则是形容
词,“卑鄙的”,“反对工会的”
3.翻译:
She has a yellow boy.
[误译] 她有一个黄皮肤的男孩。
[原意] 她有一枚金币。
[说明] yellow boy 是英国英语,意为“金币”。
Pick their poison?
Group think
如何精确地笑
手机“低头族”
Basket case
Short leash?
Repealing Obamacare is a nonstarter?
Crash diet?
Let nature take its course
什么是“幸运小姐”(Lady Luck)?
Smoking gun evidence?
救救我的拖延症
一杯咖啡,一缕阳光
Instagram or vine?
再见MoNo!
Angel investing?
别误会这些英文(六)
No two ways about it?
Save the day?
Through the revolving door?
Chinese whispers?
Final hurrah?
说说“自拍狂”
Having a ball?
Snob appeal?
Can’t shoot straight?
Job lock?
Keep his counsel?
A case of arrested development
A low-key affair?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |