Gavin: All right, geezer?
Santiago: Hey.
Gavin: Hey, man, thanks for covering for me, yeah. You're atop man. If you fingered me, I was right in the shitter.
Santiago: We're even, OK? I don't owe you no more favors.
Gavin: OK.
Santiago: You're screwing up your life, man. That's how you lost Christina.
Gavin: She'll be back.
Santiago: No, she won't. You know why? 'Cause she can't stand your asshole friends. How do you think that picture ending up in the paper? Bluto sold it. And how much does your other buddy make dealing drugs at all the fancy places you get him into? Hey you think I'm some greaseball who doesn't know stuff? These are probably the best years of our lives and how long have we got? Ten, if we're lucky? Or even less, if we get hurt like Jamie. And it can happen to any of us. Just like that, We're one tackle away from flipping burgers.
Gavin: Get out. Go on, piss off.
Gavin: Hey, boss. Can I have a word?
Dornhelm: Yes, please.
Gavin: Yes, I was the other bloke in that picture.
Dornhelm: I'm shocked.
Gavin: And I thought you should know it was me that dragged Santi also to that party to begin with. He didn't even wanna go. So it's not his scene. He's a good lad. I take full responsibility.
Dornhelm: Boys with big bank accounts are still boys. This is not an excuse for you any more. You're how old?
Gavin: 28.
Dornhelm: 29, I think.
Gavin: Yeah. Around that.
Dornhelm: The young players should be looking to you for an example. Off the field as well as on. Am I right?
Gavin: I hear what you're saying, boss. And... you're not the first person to say it.
妙语佳句,活学活用
1. Geezer
Geezer 的意思是“古怪的人”。在Gavin 看来,Santiago是个怪人,他不喜欢球员们通常喜欢的那些party。
2. Top man
Top 作为形容词用,有“最佳的,杰出的”意思,那么top man 就是“极好的人”了,这里我们可以把它翻译成“大好人”。
3. Finger
Finger 在这里是个俚语,意思是“告发”,例如:He fingered the man who robbed the bank.
4. We're even
我们扯平了。
5. Flipping burgers
指的是 McJob (麦当劳的工作)。McJob is slang for a low-paying, low-prestige job that requires few skills and offers very little chance of intracompany advancement. Such jobs are also known as contingent work or "jobby jobs." The term McJob comes from the name of the fast-food restaurant McDonald's, but is used to describe any low-status job — regardless of who the employer is — where little training is required, staff turnover is high, and where workers' activities are tightly regulated by managers. Most perceived McJobs are in the service industry, particularly fast food, coffee shops, and retail sales. Working at a low paying job, especially one at a fast food restaurant, is also often referred to as flipping burgers.
6. Piss off
Piss off 在这里的意思是“滚开, 滚蛋”,例如:Piss off and stop bothering me. 这个片语是个粗口,大家要慎用。
美国人视角:享受奥运,向中国学习
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
271件毕加索作品重见天日?
双语:牙膏会让胎儿大脑受损?
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
做好奥运东道主——怎么招待外国人
朱莉安摩尔半裸出镜 拍限量版挂历照
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
韩电视台曝光奥运开幕式遭谴责
台湾女性不惧当“剩女”
威廉王子婚礼将拍3D电影 与百姓分享
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
双语:妈咪摇滚DJ席卷纽约
小贝一家健身狂 贝嫂热衷深夜跑步
台湾学生数学成绩全球排名第一
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
英学生爱提笔忘字 高考竟出题测拼写
巴基斯坦女运动员:参加奥运就是梦想成真
“哈利波特”捞金有术 跻身英国富豪榜
奥运英语:体操项目对话欣赏
北京奥运闭幕式:贝克汉姆“领衔”伦敦8分钟
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
“黑马”常永祥 中国奥运摔跤“银”突破
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
台湾女孩获杀入世界最好工作11强
奥运篮球运动员将被“随位安保”
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |