有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”,如果稍不注意,你有可能会翻译为“乔住在一条很方便的街上,那里买东西方便,生活很舒服。”不看原文,这句话翻译得很通顺,但恰恰却失去了“easy street”这个看似不起眼却十分重要的短语。如果说是要形容某一条街,那前面应该有不定冠词,例如“a busy/quiet street”或是复数形式;如果是街名,则应该大写。“一条很方便的街”显然是根据原文字面意思翻译的。
的确,“easy”除了“容易”这个意思之外,还有“方便”的意思。例如The new house is within easy distance of the shopping mall.(新房子到购物中心很方便。)
Easy还有“平坦”的意思,比如“an easy slope”就是“平缓的斜坡”的意思,但如果形容街很平坦,则不用easy而用level。其实easy street是一个美国习语,easy在这里与其说是形容“street”,还不如说是形容Joe。想象一个人经常随意地走在大街上,一定生活得自由自在。Easy在这里与在easy life中的意思是一样的,指“舒适的,安逸的”。下面有一些例子:His parents left him a large legacy and he is now living on easy street.(他的父母留给他一大笔遗产,他现在过着无忧无虑的舒坦日子。)
原句中“can buy all the new things”也不是说那条街上可以买到很多东西,而是可以买得起很多东西。所以原句可以翻译为“乔过着逍遥自在的日子,买得起各种东西,生活很舒适。”
如果要说日子过得苦,难以维持生计,也恰巧有一个与“street”有关的短语:out on the street。例如:Most men in that area are out on the street.(那里的人大多生活艰难。)
细数《舌尖上的中国》美食英文名
2017高考英语真题及答案(北京卷)[1]
Beijing rolls out the red carpet-英语点津
LOL 哈哈大笑
2017上半年网络流行语(双语)[1]
2017高考英语真题及答案(四川卷)[1]
杨洁篪:中美合作符合两国和世界利益(双语)
《生活大爆炸》Sheldon爆笑语录
“把握脉搏,紧跟潮流”怎么翻?
2017年6月大学英语六级考试真题及答案[1]
《黑衣人3》字幕接地气 美式幽默中国化
Yangtze dolphin 'functionally extinct'-英语点津
李克强总理在地方政府职能转变和机构改革会议上的讲话(双语)[1]
2017高考英语真题及答案(全国卷)[1]
华尔街日报头版文章:致毕业生们
Processing no longer an easy trade-英语点津
刘延东:系牢中美人文交流纽带
“文言文”中译英
“全力以赴”
Call to abandon use of wooden chopsticks-英语点津
2017高考英语真题及答案(新课标全国卷)[1]
北外2017年硕士研究生入学考试试题
李克强中欧工商峰会演讲(双语)[1]
苹果入职信:你会热爱的工作(双语)
2017第64届艾美奖:提名人都说了些啥?
北外2011年硕士研究生入学考试试题
《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书(英汉对照)[1]
2017高考英语真题及答案(湖北A卷)[1]
各种“裸”词的英译
汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |