这几年,每当有一部剧集收尾的时候,网络上就会出现该剧的“穿帮镜头”集锦。比如,上世纪70年代的街头出现“办证”字样的小广告,或者墙上的时钟越走越慢等等。我们今天要说的不是搜罗“穿帮镜头”这个行为,而是这个词的英文说法——goof。
A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".
电影制作时一些失误出现在影片播放中的画面就叫“穿帮镜头”(goof)。基于影片和实际场景的不同,“穿帮镜头”也会产生不同的效果:影片失真,令观众气恼,或者可能只是有点好笑。“穿帮镜头”一般多是连贯性方面的失误,在英文中还可以用blooper或者mistake来表示。
There are several types of goofs, for example:
“穿帮镜头”一般有这么几类:
Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn't planned (e.g., camera and cameraman is reflected in a mirror).
电影剧组中的人或者道具意外出现在影片中(比如:从镜子里看到摄像机或者摄影师)。
Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).
先后顺序或条件方面的失误(比如:下个镜头切过来后,手里的香烟比之前长了)。
Historical inaccuracies and anachronisms (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).
史实不准确及时代错误(比如:以上世纪70年代为背景的电影中出现高清电视)。
Geographic: an object or landmark reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.
地理方面的错误:影片中的某个事物或者标志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事设定的城市。这在好莱坞影片中很常见,很多好莱坞电影都是在加拿大拍摄的。
Problems in audio or soundtrack (e.g. a person's lips carry on moving after they have finished speaking).
配音方面的问题(比如:影片中人们都说完话了,可是一个人的嘴唇还在动)。
Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" may have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).
字幕显示错误的单词(比如:一个名叫John的角色,他的名字在字幕中却显示为Jhon)。
Stock market value tops last year's GDP-英语点津
细数《舌尖上的中国》美食英文名
亲密称谓揭秘:女生最讨厌被另一半叫什么
2017高考英语真题及答案(四川卷)[1]
White elephant 华而不实的东西
美国独立日:美国独立宣言全文(双语)[1]
2017高考英语真题及答案(新课标全国卷)[1]
US candidates discuss China...-英语点津
李克强中欧工商峰会演讲(双语)[1]
Beijing rolls out the red carpet-英语点津
“文言文”中译英
2017上半年网络流行语(双语)[1]
2017第64届艾美奖:提名人都说了些啥?
2017年6月大学英语六级考试真题及答案[1]
《黑衣人3》字幕接地气 美式幽默中国化
Yangtze dolphin 'functionally extinct'-英语点津
梁振英在香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话(双语)
英汉翻译需注意固定说法的翻译
刘延东:系牢中美人文交流纽带
《生活大爆炸》Sheldon爆笑语录
口译中遇到中文称谓如何翻译
杨洁篪:中美合作符合两国和世界利益(双语)
北外2011年硕士研究生入学考试试题
各种“裸”词的英译
LOL 哈哈大笑
汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选
李克强总理在地方政府职能转变和机构改革会议上的讲话(双语)[1]
Processing no longer an easy trade-英语点津
2017高考英语真题及答案(陕西卷)[1]
2017高考英语真题及答案(山东卷)[1]
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |