如今加班已经成为中国企业普遍存在的一种现象,加班让人厌烦,但又不得不顺从。不管你是三四线小城的忙活族,还是一线北上广深背负巨大生存压力的年轻人,是不是都觉得自己是一只“加班狗”?
Long working hours are a way of life in China, no matter what the industry. According to one estimate by a researcher at Beijing Normal University, Chinese workers log an average of 2,000-2,200 working hours each year – far higher than their counterparts in the United States (1,790 hours per year), the Netherlands (1,419), Germany (1,371) and even Japan (1,719), according to OECD statistics.
长时间的工作在中国已经成为一种生活方式,所有行业都难以幸免。根据北京师范大学的一位研究人员的估测数据,中国的员工每年工作时间平均在2000到2200小时,比美国员工(年均1790小时),荷兰员工(年均1419小时),德国员工(1371小时)甚至是日本员工(1719小时)都要长,以上数据来源于经合组织。
In one video that went viral this summer, an amateur Shanghai choir devoted a tongue-in-cheek song to their status as “overtime dogs” – a slang term for white-collar workers – entitled “My Body Is Hollowed Out.”
在今年夏天中国流行的一段视频中,上海一支业余合唱团演唱了一首献给“加班狗”的搞笑歌曲《感觉身体被掏空》,“加班狗”是对白领的谑称。
The workplace culture in China’s start-up scene is even more demanding than in Silicon Valley, says Gary Rieschel, the US co-founder of Qiming Venture Partners, which has backed smartphone maker Xiaomi.
启明创投的美国联合创始人盖里-瑞斯彻表示,中国初创企业的工作文化甚至比美国硅谷公司还要苛求。启明创投曾投资智能手机生产商小米公司。
女人和高跟鞋
After the fact?
Loan shark rate?
Right of way?
一杯咖啡,一缕阳光
Till the coast is clear?
Bet the farm?
Looking over your shoulder?
衣领的学问
Mean street, mean city?
Save the day?
Repealing Obamacare is a nonstarter?
No President has done worse by the middle class
恶补好音乐
启动野兽模式
Herd mentality?
Cheating death?
Left out to dry?
Low-hanging fruit?
如何精确地笑
不要积累后悔
like、love、lust的区别
Gone like hot cakes?
Hat in the ring?
一个爆红的关于希望的网站
In the same boat?
圣诞,剩下幸福的金蛋
Smell the coffee?
Push the envelope
Tooth and nail?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |