纯巧克力、黑巧克力,哪种你更喜欢?估计你在“纯”或“黑”上稍加犹豫后,还是会毅然地选择“黑”。为什么?因为“黑”字听着酷!殊不知“纯”者、“黑”者本来就是一种东西。
Have you bought any chocolate digestives[1] lately? If you have been looking for plain chocolate[2] ones, rather than milk, you may have discovered that they are hard to find. What you will have found are dark chocolate digestives. “Plain” chocolate! Who could hope to sell such a thing in this day and age? “Dark” is what people want—biscuits full of mystery and romance.
We are living in a new age of euphemisms[3], all working of course, just as before, to persuade us that something is a little better than what it really is. A more sinister[4] one that has come into use lately is to be heard from firms trying to lend us money. What we are offered now is “flexible interest rates[5]”.
That “flexible” is quite subtle[6]. It really just means “variable”—but everyone knows that “variable interest rates” are almost bound to go up.[7] The phrase is a fairly honest warning that that might happen.
But “flexible”—that sounds like something quite different. We associate the word with people or proposals that are not rigid, that will bend a little to please us or accommodate us.[8] Who would not sooner have flexible rates than variable ones? But there is no difference.
Estate agents have always been notorious for their inventive euphemisms.[9] One much in use at the moment is “beautifully presented”, or even “superbly[10] presented”. “A beautifully presented, spacious Victorian house”[11] —what does it mean? Nothing. The only beautiful presentation is by the estate agent himself—and that is of no use when you find the house is a cheaply tarted-up[12] ruin.
In the poet D. J. Enright’s anthology of essays on euphemisms, wittily entitled Fair of Speech, David Pannick gives some examples of legal euphemisms used to seduce people.[13] Barristers are always called “counsel”, says Pannick, which suggests they are friends or confidants, not just professional lawyers.[14] Their fees after the first day are called “refreshers”—cleverly implying a physical need for what is merely another financial transaction.[15]
As Enright says in his introduction, euphemisms may be fair of speech, but they are often “foul of meaning and dishonest in intent”[16]. We can perhaps live without plain chocolate digestives—but all too often we still look in vain for plain speech.
Vocabulary
1. chocolate digestive: 巧克力消化饼干。
2. plain chocolate: = dark chocolate,纯巧克力、黑巧克力,指不加牛奶的低糖巧克力,比加牛奶的巧克力更纯,味道更好。本文作者认为商家之所以更青睐“黑巧克力”而非“纯巧克力”这个名字,是因为“黑”字听上去更神秘、更富浪漫色彩。
3. euphemism: 委婉语,委婉的说法。
4. sinister: 阴险的,邪恶的。
5. flexible interest rate: 弹性利率。
6. subtle: 微妙的,难以捉摸的。
7. variable: 可变的;be bound to: 一定会。
8. rigid: 僵硬的,死板的;accommodate: 顺应,迎合。
9. estate agent: 房地产经纪人;notorious: 臭名昭著的;inventive: 富有创造力的。
10. superbly: 极好地。
11. 一幢外观漂亮、空间宽敞的维多利亚时代的房子。
12. tarted-up: 粉饰的,装饰的。
13. 诗人D. J. Enright邀请了16位著名的作家从不同方面对委婉语进行了深度剖析,并将研究结果集结成文集《说好听的话》(Fair of Speech),于1985年出版。anthology: (诗、文等的)选集;wittily: 诙谐地;seduce: 诱惑,哄骗。
14. barrister: (英格兰或威尔士可在高等法院出庭的)出庭律师,大律师;counsel: 辩护律师;confidant: 密友,知己。
15. 律师在第一天出庭之后的收费被委婉地称为“refresher”(字面意思是“恢复精力的事物”),看似为满足身体上的需要,实则不过是另一种收费。refresher: (因诉讼延长而补给律师的)额外诉讼费。律师第一天出庭的收费称为“辩护委聘费”(brief),以后每一次出庭的收费称为“额外诉讼费”,按日收取。
16. foul of meaning and dishonest in intent: 含义丑恶,意图不诚。
海外文化:英美民俗-神奇的数字:3
海外文化:英美民俗-不祥之举:一根火柴三支烟
海外文化:英美民俗-颅相学
海外文化:英美民俗-星期五
海外文化:英美民俗-魔法
海外文化:英美民俗-日常生活中的其他迷信
海外文化:英美民俗-神奇的数字:40
海外文化:英美民俗-魔眼
海外文化:出国禁忌3:就餐时谈话
海外文化:英美民俗-吉祥之举:摸木头
海外文化:出国禁忌2:擤鼻涕
海外文化:英美民俗-算命
海外文化:英语国家18种手势的含义
海外文化:出国禁忌4:脱鞋与否
海外文化:只会"I love you",你的表白太土气
海外文化:出国禁忌1:触摸他人
海外文化:英美民俗-不祥之举: 室内撑伞
海外文化:英美民俗-有关婚礼的迷信
海外文化:英美民俗-吉祥之举:送人钱包须带钱,抱新生婴儿上楼
海外文化:英美民俗-不祥之举:不慎撒盐
海外文化:英美民俗-狼人
海外文化:完整版基督徒婚礼程序
海外文化:英美民俗-吉祥物:马蹄铁
海外文化:英美民俗-有关月亮的迷信
海外文化:英国人最常吃的十道美食
海外文化:英美民俗-黑猫
海外文化:出国禁忌6: 饮酒礼仪
海外文化:英美民俗-吉祥物: 兔爪,大蒜口袋
海外文化:英美民俗-神奇的数字:9
海外文化:英美民俗-神奇的数字:7
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |