订机票,遭遇票价无故飙升,外加支付不明费用;订火车票,又遇到一个“不承认不否认式”售票员。我怒不可遏,但只能忍气吞声。
Sharp practice, if not outright dishonesty, is bound to grow in a society in which personal trust and honour are replaced by law.[1] Everyone then does what he can get away with, for a reliance on the law as the sole determinant of the permissible destroys all sense of shame.[2] It is small wonder that “Cheat, that ye be not cheated”[3] seems increasingly to be the rule by which we live.
Recently, I bought a ticket online from a low-cost airline. With each click of the mouse the cost rose, until it reached 25 times the advertised fare[4]. I was angered in a way that I should not have been if the final cost had been asked of me in the first place. I suppose that by now, having bought many such tickets, I should be used to the sharp practice, but I am not. It still irritates me.
I knew, of course, that I should be charged a credit card fee even if I used my debit card[5]. But this particular airline found a new wheeze to misrepresent its fare.[6] It charged an additional £6 for a seat.
Could I have avoided this charge if I had volunteered to stand rather than sit? Reader, I could not: I had to have a seat. In what sense, then, could the original fare have been advertised at £x rather than at £x+£6?[7] In none that I could fathom.[8]
Even this was not the end of it, however. The website now gave me what it called the “total cost” and asked me to press the “continue” button if I agreed to it. I did so, only to discover that the next page had added a further £6 for reasons that I was quite unable to discover.
Since the airline was the only one going to my destination, I swallowed my rage[9].
A lack of straightforwardness in dealing with customers is now commonplace,[10] and it seems worse in Britain than elsewhere. On the very same day, I booked a four-hour train journey on a route that I know is always very busy. I tried to book a seat online but found I could not do so, and so I called the telephone number indicated.
The assistant who answered my call told me I could not reserve a seat. “But,” she added brightly, “you may take any seat subject to availability.”[11]
It was reassuring that passengers on trains are permitted to sit in available seats.
“You mean that I might have to stand,” I said, “if the train is full, as it often is?”
“No, sir, you can sit in any seat, subject to availability.”
Try as I might I could not get her to admit that this meant that I might have to stand. She had evidently been trained not to deny the possibility, but rather not to admit it. She was like a common-or-garden[12] politician answering—which is to say, not answering—questions put to him by an interviewer.
Vocabulary
1. 在个人诚信被法律法规取代的社会里,欺骗行为——只要不是彻彻底底的欺诈——必定会滋生蔓延。
2. 于是人人都做一些错误但能逃避处罚的事,因为只要一切都在法律所允许的范围内,就不会让人觉得羞愧。
3. Cheat, that ye be not cheated: 宁可骗人,也别被骗。
4. fare: 票价。
5. debit card: (银行发放的)借记卡。
6. wheeze: 伎俩,计谋;misrepresent: 不如实地表述。
7. 那么从什么角度,才能把广告中的原始票价理解成x英镑而不是x+6英镑?
8. 从哪个角度我都理解不了。
9. swallow one’s rage: 忍气吞声,压抑怒火。
10. straightforwardness: 坦率,直截了当;commonplace: 常见的。
11. brightly: 欢快地;subject to availability: 根据空余座位的情况。
12. common-or-garden: <英口>很普通的,一般的。
墨西哥海底仙境
三分之二英国人完全不会讲外语
关于撒谎的那些事儿
遇见你是命运的安排
跳槽转行的6大策略
瑞士会说话的盘子可监督食客饭量
千奇百怪的婚礼玩偶
《爱情公寓》没有告诉你的秘密
职场女性要工作还是要孩子?
纳米防水涂层技术 让手机实现水下通话
《中式英语》登上百老汇
日常压力会引发无意识“睡眠短信”现象
邻座人太胖 乘客站立7小时
20%的用户表示iPhone 4S很坑爹!
这些“坏”习惯你可以有
女性鞋跟高低反应经济形势
别说谎:你的屁股背叛了你的心
美国财政部发行龙年“吉利钱” 发行量创纪录
英王宫奥运期间对外出租
英3/4男性不介意妻子成为家庭经济支柱
空气质量评价体系升级
要想考试考得好,高分考餐少不了
《男人帮》:你所不知道的真实男性世界
人们形形色色的请假理由
科学家发现剖腹产宝宝易超重
“心碎”也是一种病 女性更容易心碎?
雅诗兰黛女掌门过世 生前救人无数
美国感恩节聚会变身财务大讨论
改变生活方式可预防老年痴呆
牛仔裤MM:从你的牛仔裤判断异性缘
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |