在先后被两个陌生人错认为是我丈夫的妈妈后,我一度心情沮丧,甚至怀疑他偷偷用了我的面霜。但当他字斟句酌地讲出“You look lovely”这一“事实”后,我释然了。
My husband is only nine months younger than I am. But lately people have begun to mistake him for my son.
Picture[1] the scene. I have persuaded him to accompany me to my local supermarket in eastern Zimbabwe.[2] I am relishing having someone to trot up to the bread counter, then back to the shopping trolley, off to find some vinegar, back to the trolley, while I muse languidly by the peanut butter.[3] “I must do this more often,” I say to myself happily.
We proceed to the till[4]. A security guard comes closer to help pack our groceries[5]. He greets me warmly: “Hello Amai” (mother).
I smile at him.
“Is this your son?” the guard asks.
“My son?” (My husband says afterward that my mouth dropped open.) I start to stammer[6]. “H’s ... h’s my husband!”
I beat a hasty retreat from the store vowing to always shop alone.[7]
Then it happens again.
This time we have been stopped at a police roadblock[8], one of several on the main highway between the capital, Harare, and the border town of Mutare.
An officer peers in through the driver’s window. “Where is the daddy?” he asks.
“The daddy?” This time it’s my husband who is stumped[9]. “My father is at home.”
The officer considers us. The thought of a fine keeps my lips clamped together.[10]
“Well, look after the mother,” he orders my husband before waving us on.
“He thought you were my son!” I say crossly, as soon as the driver’s window is safely sealed.[11] I turn and glare at my husband. “Can’t you stop looking like you’re 16 years old?”
“I don’t look 16,” he says mildly.
I study his profile[12]: not the hint of a wrinkle there. I wonder: Has he been secretly smoothing on the face cream my sister faithfully sends me? If so, it must work better on him than it ever has on me.
“You do,” I am forced to concede[13]. “Seventeen at the very most.”
My husband looked boyish when I first set eyes on him more than 10 years ago. It’s one of the reasons I fell in love. I’d just gotten off a long-haul flight from Paris, stumbled into an office in Harare, and there, behind the first desk I came across, was a ravishingly handsome man with thick dark curls and brown eyes.[14]
Six months and a bit later we were married.
Together we’ve weathered Zimbabwe’s long-running economic and political crisis, raised a son (and six cats), nurtured friendships, cherished two cottages, and argued over literature in the flickering candlelight characteristic of many an electricity-less evening here.[15] All of these are things you’d think would leave their mark on a man. Not on my husband, it seems. He has stayed boyish.
While I must have matured.
“Tell me: Do I really look old?” I ask, a few miles farther down the road. I fix my eyes on the thin gray strip of tar[16] ahead. As a writer in a country where spreading falsehoods can land you in jail, truth is my husband’s core business.[17] He weighs every word he types, checks every date in his carefully maintained set of diaries. I know that every word he says is true, or as near to the truth as he can get it. I wait with bated[18] breath.
“You look lovely,” my husband says. Mollified[19], I settle back into the passenger seat, congratulating myself on my choice of a mate. I will forgive the security guard and the police officer for their small mistake, I think. I am sorry I ever suspected my husband of using my face cream.
The world looks rosy again. I watch as vendors hold out perfectly balanced pyramids of shiny tomatoes as our car skims past.[20]
“You could always dye your hair bright red,” he says suddenly. “You know you’ve always wanted to.”
Vocabulary
1. picture: 描绘,描述。
2. accompany: 伴随,陪同;Zimbabwe: 津巴布韦,非洲南部国家。
3. 我正尽情享受有某人快步跑到面包货台后返回购物推车,再跑开去找醋后再返回来之时,而我却优哉游哉地凝视着花生酱。
4. till: =cash register,现金出纳机。
5. groceries: [复] 食品杂货。
6. stammer: 结巴,口吃。
7. 我从超市匆忙撤退并发誓以后要自己单独购物。beat: 辟出(路),踏出(小径)。
8. roadblock: 路障。
9. stump: 使……受挫(为难)。
10. fine: 罚金;clamp: 紧紧抓住,此处指“紧闭双唇”。
11. crossly: 坏脾气地,易怒地;seal: 密封。
12. profile:(人或组织的)形象,姿态,(头部的)侧面。
13. concede: 妥协地承认。
14. long-haul: (尤指飞机)长途的;stumble: 蹒跚而行;ravishingly: 令人陶醉地;curl: 卷发。
15. weather: 平安度过(困境);nurture: 培养;cherish: 爱护。
16. tar: 柏油碎石路面。
17. 作为身在一个传播谬论会招致牢狱之灾的国家的作家,真实是我丈夫的核心事务。
18. bated: 减弱的,降低的。
19. mollified: 使平静的,经抚慰的。
20. vendor: 小贩;skim: 掠过。
国内英语资讯:Chinese FM: All parties should strive for negotiation on Korean Peninsula nuclear issue
国际英语资讯:Death toll in Egypt mosque attack rises to 305, attackers carry IS flag: prosecutor
这些英语中的常用语,都是因为一本童话流行起来的
美文赏析:说话的人很多,倾听的人很少
体坛英语资讯:Rockets send Nuggets crashing 125-95 in NBA
《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”
国内英语资讯:China, CEEC vow to enhance cooperation in tourism
国际英语资讯:American customers urged to support small business
国际英语资讯:Texas house fire kills 4, including 2 children
国际英语资讯:Feature: Cuba marks anniversary of Fidel Castros death with massive events
国际英语资讯:Pakistan, EU wrap up anti-terror talks to jointly combat terrorism
国际英语资讯:Egypts airstrikes kill terrorists involved in Sinai deadly mosque attack
国际英语资讯:News Analysis: Hariris delayed resignation offers chance to maintain Lebanons political
这些与食物相关的习语,千万别用错
一周热词榜(11.18-24)
国际英语资讯:Merkel rejects snap elections after failed govt coalition talks
体坛英语资讯:Swiss tennis star Roger Federer gets new title: Dr. Federer
国际英语资讯:Philippine military chief orders troops to crush leftist rebels
你终于可以吃到“蒂凡尼的早餐”啦!(组图)
国际英语资讯:World leaders, officials denounce Egypts deadliest attack at Sinai mosque
体坛英语资讯:McMorris ready for weekends big air World Cup in Beijing
体坛英语资讯:French captain selects Gasquet for Davis Cup doubles finale
2017年12月英语四级作文范文:网考
国际英语资讯:Police say no evidence of shots fired after London tube incident
体坛英语资讯:Vasco keep alive Libertadores qualifying hopes
国际英语资讯:U.S. says PLO office in Washington may resume operation if Palestinians hold talks with Isra
张培基英译散文赏析之《海上日出》
2017年12月英语六级作文范文:晨练
2017年12月英语四级作文范文:电子词典
体坛英语资讯:Bayerns Robben, Thiago sidelined with injuries
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |