在科技迅猛发展的今天,爸妈常常抱怨我们只知道摆弄手机,他们想要跟上时代前进的步伐,却不得法门,只能以小游戏为乐。可是,局势在不知不觉中反转了。爸妈竟也会沉迷小游戏,甚至会忽视自己最珍爱的孩子。这一切是怎么发生的?我们又该怎样面对?
We all admit that modern technology has taken over our lives, for good of course. Us, being young people, rejoice at the breakneck speed technology can move at. But there are a group of people who cannot keep up— my parents.
Well, not just my parents. It is the group of people who are caught up between traditional and modern society, sort of like the middle child in technological advancement—not exactly old and resist change, but are trying very hard to become modernized, ending up being stuck in the middle. They range in the age of 40 to 60 (it’s a rough estimate ) and holds the latest iPhone or Samsung phone, which were probably the only two brands they know. They are still wandering in the Candy Crush phase and the occasional sister-games produced by King.com. And more often than I like to admit, they buy an iPad just because
1. They can afford to, and
2. To play the same games on a larger screen
— nothing else.
They are almost like the teenagers five years ago, always on their phone with a mindless game or navigating through Facebook. Maybe it is just my country, I’m not sure, but it’s prevalent . And I saw something today that made me extremely sad.
It was a heartbreaking scene. On the train(or tube , subway, metro, whatever you call it), a mother was focused on playing a Candy Crush-like game with her daughter sitting beside her. The little girl, about five years old, was talking to her mother, about her day, chanting the next stop’s name cheerily, commenting on her mother’s long nails—obviously desperate attempts to get her mother’s attention.
The mother? All she did was nod and subconsciously mumble the occasional “Mm hm” and with her eyes glued to the screen, brows creased in intense concentration on how to use her remaining swipes to clear the level. I watched the girl gave a final attempt to at least get her mom to look at her, and to no avail, then she sighed and resigned defeat, falling silent.
It broke my heart, and got me wondering—what kind of game can make you forget you have the most beautiful thing in the world, a being you created, the person you love with all your heart? What it means when you can’t and won’t even look into her eyes and even bother to listen to her. You might have many balls to juggle as an adult; but to her, you are likely her only ball.
This is not just an isolated example, I’ve seen too many during my public commute to know that this is a very depressing and prevalent sight. I might not be a parent myself, and probably still have a long way before becoming one, but I know what I saw wasn’t right.
The scene was so familiar years ago when it happened, when parents lament how their children were so affixed to their mobile devices that they gave up giving any shit about them. Look how the tables have turned when the slavery now gets passed to them. I’m uncertain whether to laugh or to cry.
But all I can do now is hope that this storm passes.
Vocabulary
1. slave: 奴隶。
2. take over: 接管,占据。
3. rejoice: 高兴,欢喜;at the breakneck speed: 极快地,(尤指)以危险的高速。
4. 这群人夹在传统社会和现代社会之间,就像科技进步的中间儿,他们并非古板,抗拒变化,而是非常努力地想要跟上现代化的步伐,结果却被困在中间进退两难。middle child: 中间儿或三个孩子中的第二个孩子。由于对自己的角色没有老大和幼子这样清楚的定位,会感到被冷落或者变得孤僻。此处用来形容被夹在传统和现代社会之间的人们的迷茫和无助。
5. rough estimate: 粗略统计。
6. wander: 徘徊,游荡;Candy Crush: 糖果传奇,一款消除类小游戏;sister game: 姊妹游戏,类似的游戏。
7. mindless: 无需动脑的;navigate: 航行于。
8. prevalent: 流行的,普遍的,广传的。
9. heartbreaking: 令人心碎的。
10. tube: (伦敦)地铁。
11. 那个小女孩,大约五岁,一直在和她的妈妈说话,讲她这一天的生活,欢快地报出下一站的站名,评论她妈妈的长指甲,很明显极力想得到妈妈的关注。chant: 反复地唱(或说)。
12. subconsciously: 潜意识地;mumble: 咕哝,含糊地说;glue to: 紧盯住;crease: (使)起折痕,(使)起皱;swipe: 猛击。
13. 我看着小女孩最后一次尝试至少让妈妈看自己一眼,却无济于事,于是她叹了口气,放弃并沉默了。attempt: 尝试,努力;to no avail: 无效,徒劳;sigh: 叹息;resign: 听任,顺从;defeat: 挫败,失败。
14. 作为成年人,你可能需要处理很多事情,可是,你却是她生活的唯一。have many balls to juggle: 有许多事情要忙。
15. commute: 通勤,乘车上下班。
16. lament: 哀悼,悲叹;affix to: 粘上,固定于,此处指痴迷于……
不在家,就在咖啡馆:如何戒掉咖啡瘾
日子过得紧巴巴的?七大花钱信号要注意!
创业要趁早:为什么20多岁的人会成为最成功的企业家?
洛杉矶拟关停私营“月子旅馆”
日本丈夫公共场合向妻子大声表爱
电脑盲伤不起:学习电脑技能变身职场达人
盘点中国八大美食好去处
盖茨谈为父之道 称子女13岁才有手机
春节充电:如何在90天内学会一门外语
2013年央视春晚节目单(双语)
研究:男人看电视太多或致精子数量减少
外媒关注中国“房姐”肯定政府反腐决心
放假前把办公桌理干净再走:科学整理办公桌的5个步骤
巴黎:“女人不得穿裤子”禁令废除
漫画: 器官捐赠者 Organ Donor
查尔斯王储夫妇乘地铁庆通车150周年
让老板刮目相看:做好10件事,公司缺你不可
纹身师与女友一见钟情 将名字纹上女友的脸
英3D打印干细胞 或可造人体器官
日本女子团体成员因违规恋爱 剃头谢罪
一见钟情:花栗鼠偷亲玩具泰迪熊的萌瞬间
眉毛猫爆红网络:喵星人这眉毛太喜感了!
放假蜗居大改造:这些杂物你需要清空
哈佛惊现空前作弊丑闻,学生遭强制休学
西非冈比亚共和国实行四天工作制
时代杂志评《泰囧》:低俗小片如何成为中国最大票房黑马
调查:网上办公八成时间被浪费
考研之惑:梦想照不进现实 Postgraduate struggle
小小晾衣夹 用处真不少:晾衣夹的六种妙用
大厨老爸成长记:女儿陪伴 动力十足
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |