去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!
Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!
让富贵宠儿在你们那里遨游;
In you let the minions of luxury rove;
还给我巉岩峻岭——白雪的住处,
Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,
尽管它 们已许身于爱和自由;
Though still they are sacred to freedom and love:
喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,
Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,
尽管皑皑的峰顶风雨交加,
Round their white summits though elements war;
不见泉水徐流,见瀑布飞泻,
Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,
我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!
I sigh for the valley of dark Loch na Garr.
啊!我幼时常常在那儿来往,
Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;
头戴软帽,身披格子呢外衣;
My cap was the bonner, my cloak was the plaid;
缅怀着那些亡故多年的酋长,
On chieftains long perish'd my memory ponder'd,
我天天踱过松柯掩映的林地。
As daily I strode through the pine-cover'd glade.
直到白昼收尽了暗淡余光,
I sought not my home till the day's dying glory
北极星当空闪耀,我才回家;
Gave place to the rays of the bright polar star;
流传的故事勾起迷人的遐想,
For fancy was cheer'd by traditional story,
是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。
Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.
“逝者的亡灵!难道我没有听到
'Shades of the dead! have I not heard your voices
席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”
Rise on the night-rolling breath of the gale?´
英雄的精魂定然会开颜欢笑,
Surely the soul of the hero rejoices,
驾御天风驰骋于故乡的山谷。
And rides on the wind, o'er his own Highland vale.
当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,
Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,
冬之神驱着冰车君临天下,
Winter presides in his cold icy car:
云霾围裹着我们祖先的身影,
Clouds there encircle the forms of my fathers;
在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。
They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.
“不幸的勇士们!竟没有什么异象
Ill-starr´d, though brave, did no visions foreboding
预示命运遗弃了你们的事业?"
Tell you that fate had forsaken your cause?´
你们注定了要在卡洛登阵亡,
Ah! were you destined to die at Culloden,
哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!
Victory crown'd not your fall with applause:
总算有幸,和你们部族一起,
Still were you happy in death's earthy slumber,
在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;
You rest with your clan in the caves of Braemar;
高亢风笛传扬着你们的事迹,
The pibroch resounds to the piper's loud number,
峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。
Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.
洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!
Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,
再与你相逢,还要过多少岁月!
Years must elapse ere I tread you again:
造化虽不曾给你繁花和绿荫,
Nature of verdure and flow'rs has bereft you,
你却比艾尔宾原野更为亲切。
Yet still are you dearer than Albion's plain.
从远方山岳归来的游子眼中,
England! thy beauties are tame and domestic
英格兰!你的美过于驯良温雅;
To one who has roved on the mountains afar:
我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!
Oh for the crags that are wild and majestic!
那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!
The steep frowning glories of dark Loch na Garr!
GRE数学需要注意的难点
GRE数学考前7大注意事项
GRE数学疑难问题解答思路(2)
GRE数学备考必备考点:算术
GRE数学专项考试全攻略(1)
GRE数学常见问题分析
GRE数学思维问题难点详细解答
GRE数学主要考查图表题列举
GRE数学11道习题解答
GRE数学排列组合和概率题目例题解读
GRE数学考试重点试题:算术(3)
GRE数学常考题总结(1-18):代数
GRE数学考试技巧:难题并非重点
GRE数学三大题目分析
GRE数学主要符号汇总
GRE数学练习题及答案(1-5)
GRE数学常考题总结(1-27):几何
GRE数学考试重点试题:算术(4)
GRE sub数学考试要点介绍
GRE数学经典题目讲解:几何
GRE数学满分七大要素解析
GRE数学核心知识点归纳
GRE数学专项考试全攻略(2)
GRE数学运用方法介绍:最小值代入检验法
GRE数学冲刺阶段复习三大方法
GRE数学冲刺必做3件事
GRE数学常见专业术语
GRE数学代数常考题总结
GRE数学考试常见词汇归纳列举
GRE数学疑难问题解答思路(1)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |