晚风沉寂了,暮色悄然无声,
Hush'd are the winds, and still the evening gloom,
林间不曾有一缕微飔吹度;
Not e'en a zephyr wanders through the grove,
我归来祭扫玛格丽特的坟茔,
Whilst I return, to view my Margaret's tomb,
把鲜花撒向我所挚爱的尘土。
And scatter flowers on the dust I love.
这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,
Within this narrow cell reclines her clay,
想当年芳华乍吐,闪射光焰;
That clay, where once such animation beam'd;
如今可怖的死神已将她攫去,
The King of Terrors seized her as his prey,
美德和丽质也未能赎返天年。
Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.
哦!只要死神懂一点仁慈,
Oh! could that King of Terrors pity feel,
只要上苍能撤销命运的裁决!
Or Heaven reverse the dread decrees of fate!
吊客就无需来这儿诉他的悲思,
Not here the mourner would his grief reveal,
诗人也无需来这儿赞她的莹洁。
Not here the muse her virtues would relate.
为何要悲恸?她无匹的灵魂高翔,
But wherefore weep? Her matchless spirit soars
凌越于红日赫赫流辉的碧落;
Beyond where splendid shines the orb of day;
垂泪的天使领她到天国闺房,
And weeping angels lead her to those bowers
那儿,善行换来了无尽的欢乐。
Where endless pleasures virtue's deeds repay.
可容许放肆的凡夫问罪上苍,
And shall presumptuous mortals Heaven arraign,
如痴似狂地斥责神圣的天意?
And, madly, godlike Providence accuse?
不!这愚妄意图已离我远飏,——
Ah! no, far fly from me attempts so vain;—
我岂能拒不顺从我们的上帝!
I'll ne'er submission to my God refuse.
但对她美德的怀想是这样亲切,
Yet is remembrance of those virtues dear,
但对她娇容的记忆是这样新鲜;
Yet fresh the memory of that beauteous face;
它们依旧汲引我深情的泪液,
Still they call forth my warm affection's tear,
依旧盘桓在它们惯住的心田。
Still in my heart retain their wonted place.
小学一年级下册暑假作业测试题
优衣库火了:关于UNIQLO你不知道的10件事
滴滴快的成功融得逾20亿美元
4种情境 英美国人的不同表现
小七4岁啦!帅爸贝克汉姆晒女儿庆生照
探测器“飞掠”冥王星
走霉运记得发推特,免费礼物在等你!
北京电网“最大负荷”破纪录
双语囧研究 爱抠鼻屎说明你懒惰
小米成全球第二大可穿戴设备制造商
丑陋的脚穿好看的鞋也差强人意
女子为登脸书改名换姓
好莱坞记者报影评:小时代4是不是一坨翔?
调查:六成人有不能说的秘密
中朝“互市贸易区”落户辽宁
一只脚跨过“鬼门关”:希腊不会退出欧元区
为挖人才,澳在美推投资移民
微软的大空话
长得帅的都去摆摊了:世界最帅水果贩走红
马拉拉成人礼:开办难民女校
苹果用户对视网膜屏幕问题表示不满
年度全球最丑狗:“钟楼怪人”丑出新高度
英国监管部门放弃伦敦鲸调查
英大学禁毕业生空中“抛帽”
《我是路人甲》 小人物也有大梦想
情侣拍摄棺材主题婚纱照
外媒:科学家警告太阳将在2030年休眠
中国上半年进出口总值下降
美国后院的债务危机
周杰伦当爹喜得千金
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |