晚风沉寂了,暮色悄然无声,
Hush'd are the winds, and still the evening gloom,
林间不曾有一缕微飔吹度;
Not e'en a zephyr wanders through the grove,
我归来祭扫玛格丽特的坟茔,
Whilst I return, to view my Margaret's tomb,
把鲜花撒向我所挚爱的尘土。
And scatter flowers on the dust I love.
这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,
Within this narrow cell reclines her clay,
想当年芳华乍吐,闪射光焰;
That clay, where once such animation beam'd;
如今可怖的死神已将她攫去,
The King of Terrors seized her as his prey,
美德和丽质也未能赎返天年。
Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.
哦!只要死神懂一点仁慈,
Oh! could that King of Terrors pity feel,
只要上苍能撤销命运的裁决!
Or Heaven reverse the dread decrees of fate!
吊客就无需来这儿诉他的悲思,
Not here the mourner would his grief reveal,
诗人也无需来这儿赞她的莹洁。
Not here the muse her virtues would relate.
为何要悲恸?她无匹的灵魂高翔,
But wherefore weep? Her matchless spirit soars
凌越于红日赫赫流辉的碧落;
Beyond where splendid shines the orb of day;
垂泪的天使领她到天国闺房,
And weeping angels lead her to those bowers
那儿,善行换来了无尽的欢乐。
Where endless pleasures virtue's deeds repay.
可容许放肆的凡夫问罪上苍,
And shall presumptuous mortals Heaven arraign,
如痴似狂地斥责神圣的天意?
And, madly, godlike Providence accuse?
不!这愚妄意图已离我远飏,——
Ah! no, far fly from me attempts so vain;—
我岂能拒不顺从我们的上帝!
I'll ne'er submission to my God refuse.
但对她美德的怀想是这样亲切,
Yet is remembrance of those virtues dear,
但对她娇容的记忆是这样新鲜;
Yet fresh the memory of that beauteous face;
它们依旧汲引我深情的泪液,
Still they call forth my warm affection's tear,
依旧盘桓在它们惯住的心田。
Still in my heart retain their wonted place.
词汇积累 归纳意群是关键
SAT词汇复习两大弯路
SAT易混淆词汇小结
SAT背单词 要量更要质
SAT写作技巧 如何引经据典
中国学生在SAT写作中也有优势
SAT作文写作的头脑风暴法
SAT高频词汇记忆方法
浅谈SAT作文写作技巧
一篇SAT作文点评
SAT写作语法部分解读
专家浅谈SAT作文的结构问题
绝佳的SAT作文名人例子 奥普拉温弗里
SAT作文模板超全总结
SAT阅读中词汇小结
SAT词汇填空:2013年度总结+备考建议
如何做好SAT作文的例证?
SAT词汇两大备考方案
SAT作文模板是把双刃剑
SAT写作的评分标准 全英文
SAT作文题目解析
SAT作文素材最好用历史或文学作例证
中国学生在SAT作文中的问题
写出优秀SAT作文的10个步骤
SAT作文评分标准解读2:结构分
SAT写作的步骤和评分说明
SAT写作例子的积累是关键
SAT写作备考全攻略
SAT作文真题修改示例及高分突破
SAT作文论据要充实
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |