At a wedding, the betrothed always invites the people they care about the most — even if those people are *technically* cats.
新人们通常邀请最亲近的人参加自己的婚礼—即使那些其实是猫。
Dominic Husson and Louise Véronneau both love animals. They wanted to celebrate their wedding with the creatures they love the most — felines. So the Canadian couple recently flew to Cat House on the Kings, a no-cage, no-kill California cat sanctuary, where they performed a ceremony in front of a few furry guests. About 1,100 of them, to be specific.
多米尼克•胡森和路易丝•维罗娜都热爱动物。他们想和最喜欢的猫科动物一起庆祝婚礼。这对加拿大夫妇最近飞抵加州的Cat House on the Kings(这是一个宣称“没有笼子、没有杀害”的猫咪收容所),在一群毛绒绒的客人面前举行了婚礼,准确的说是1100只喵星人。
"We are both animal lovers, and it shows she's a great person, and that's why I wanted to marry her," Husson told NBC News.
胡森对NBC资讯记者说,“我们都是动物爱好者,这也表明她是个好人,所以我想娶她。”
Cat House on the Kings has been home to 24,000 cats and 7,000 over the past 24 years. Husson and Veronneau are the first couple to get married at the sanctuary.
Cat House on the Kings总共收容过24000只猫,过去的24年中收容了7000只。胡森和维罗娜是在此举行婚礼的第一对新人。
Feline guests are clearly a far superior choice to breathing human ones. No need to buy fancy West Elm tableware when you can simply feed your guests dehydrated fish bones in cups on the floor. You'll never have to worry about drunk uncles or high-maintenance bridesmaids, when you've got a tiny furry pussycat, purring on the mic.
喵星人客人们很显然比喘气儿的人类好侍候得多。不用买昂贵的西榆桌布,因为只需要把给猫咪吃脱水鱼骨的杯子摆在地上就可以;也不用担心酒醉的大叔和难缠的伴娘,因为只会有一只毛绒绒的小猫咪站在话筒前咕噜咕噜叫。
挪威的森林
卑微仍然可爱
音乐的语言
澳门黑帮头目“崩牙驹”出狱
Hang In There 永不低头
法国奢侈品公司PPR计划收购麒麟珠宝
Steps to Happiness
微笑是一种亲切
比金钱更重要的
保持幸福的几条箴言
夏天的飞鸟 上
假如我又回到童年
The road of life
街角还有公共电话棚
朝鲜的非法武器贸易
资源民族主义引发担忧
微笑的妙处
真正的朋友会紧紧相随
Seven secrets to a great life
中海油向美方重新申请收购尼克森
To See You
英国央行任人唯才
Praying for Rainfall
Don't Quit,Keep Playing
How to be Happier
美国基建有多落后?
周大福业绩大幅下滑
做空日本时机已到?
Catch the dream 追随梦想
埃及总统穆尔西保证将绝对权力限于主权事务
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |