Each summer at the US Open, the world’s top tennis players smash rubber balls back and forth across a net, while crowds wait politely until the end of the match before cheering. Such is the modern sport of tennis, once the genteel pastime of the idle rich. First played in thirteenth-century France, tennis was an indoor sport, with players using the palms of their hands to hit the ball. Later, in the sixteenth century, people picked up rackets and headed to outdoor courts for the action. story
每年夏天,世界顶尖的网球好手都会齐聚美国网球公开赛,在球网两侧相互回击一颗橡皮球,观众则彬彬有礼地在一旁守候,直到比赛结束时才报以欢呼声。这就是现代网球运动的实况;在过去,这种运动可是有钱人用来消磨时光的上流社会休闲活动。网球起源于13世纪的法国,当时还是一种球员以掌心击球的室内运动。后来到了16世纪,人们才拿起球拍,走向户外球场从事这项活动。
Tennis is still much the same, although nowadays it’s enjoyed by people from all walks of life—not just aristocrats. Professional player Pete Sampras, for example, is the son of Greek immigrants to the US. He began playing as a child, hitting balls against the wall in his basement. Sampras soon dominated the courts, not because of pretensions, but because of his ability to“ace”the ball: Sampras can serve it so hard that opponents can’t return it.
网球运动至今并没有太大的变革,不过喜爱这项运动的人却遍及各行各业——而不仅仅是贵族了。举例来说,职业选手皮特·桑普拉斯是美籍希腊移民之子,小时候就在家里地下室对着墙壁击球,开始了他的网球生涯。桑普拉斯很快便纵横球场,靠的不是自命非凡,而是发球得分的能力:因为桑普拉斯发球力量很大,对手毫无还手的余地。
初恋情人分离54年终成眷属
阿黛尔囊括六奖横扫格莱美奖
纽约时装周带来的穿衣灵感
林书豪登上时代周刊亚洲版封面
好莱坞长情夫妻的爱情格言
“压力山大”华尔街精英狂打激素提神
测一测你的老板是最佳雇主吗?
职场女性怀孕依然广泛遭受歧视待遇
情人节“失恋博物馆”为你疗伤
林书豪当选东部周最佳 场均27分四战引爆疯狂
雅芳海外高管涉嫌行贿中国官员
iPad商标侵权遭下架 唯冠申请禁售令
各种搞怪的电话亭
中国央视频道对美开播
瞧仔细了,这些只是巧合!
最高法表态:将审慎处理吴英死刑复核案
选择一个另类的方式过情人节
林书豪教会我们的10个人生道理
人生浮沉:惠特尼·休斯顿一生十大时刻
NBA开启“林书豪时代”?
动物世界也过情人节?
中药协回应活熊取胆:熊看起来很舒服
林书豪13次助攻创新高 带队豪取七连胜
奥巴马针对富人的增税计划
父母认为传统童话故事“太吓人”少儿不宜
惠特尼•休斯顿死亡细节曝光 疑浴缸溺亡
准妈妈早产2周 只为病危丈夫能怀抱女儿离世
细数海外野鸡大学十大特征
林书豪引新秀赛破例:增补入选NBA全明星
常见礼仪十大错误 你犯了哪条?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |