原文:Better late than the late.译文:迟到总比最后到好。辨误:这是美国高速公路上的一条宣传安全的标语,提醒司机不要开快车,尤其不要抢行。从文字上看,使用了叫parody(仿词,也译仿拟)的修辞手法,是由家喻户晓的谚语Better late than never(迟到总比不到好。/迟做胜过不做。)改动而成,以达到幽默而令人难忘的效果。
Late是个常用词,有很多意思,主要指时间上的晚或迟,如latespring(暮春),ones late years(晚年),of late(近来),the latest issue(指期刊的最新一期)等。但原句中the late的含义不是晚到,而是已故的,如the late premier(已故总理),ones late residence(故居),所以全句可译成:晚了总比完了好。/迟到总比丧命好。
我想起美国一首歌中的parody:Music speaks louder than words. 此句显然脱胎于谚语Facts speak louder than words.后者一般译为事实胜于雄辩,于是有人将前者译成音乐胜于雄辩。这样恐怕不确切,音乐不是为和某人辩论,现实中不可能大家都成刘三姐,通过唱歌去斗地主老财。人们说,音乐是一种语言,而且是国际通用、无需翻译。那么,全句不妨译成音乐(歌声)比言辞更能传情。
盘点2011年最受关注的英语词汇和名字(双语)
情人节约会指南:美眉们必须回避的四类型男
吃3个菜要4000元 春节游客三亚被宰
有关清明节的英语作文
三只小猪和大灰狼
小驴儿
一只口渴的狗
梁实秋译 莎士比亚全集1 暴风雨
最新研究:散播流言也有好处?!(双语)
怎样轻松摆脱“节后忧虑症”(双语)
双语阅读:世界最小婴儿健康成长
怎样度过浪漫情人节(双语)
伊索寓言——老 鬣 狗
Facebook上市:扎克伯格的公开信(双语)
2012最值得期待的10件事
盘点2011年度步入婚姻殿堂的明星夫妻
强盗新郎
嫁妆给多少? 游戏“愤怒的新娘”走红网络
伊索寓言9
披着狮皮的驴The ass in the lions skin
双语揭秘:“反情人节”的损招
上帝之国 Kingdom of God
双语:情人节表白秘籍 教你写封甜蜜情书
l played with some kangaroos
懒汉海利
约翰尼-德普被曝与女友争吵不断 恋情告急
伊索寓言之受伤的狼和精明的羊
BBC:IE浏览器用户智商低?
掩耳盗铃
“情人节”礼物——播种爱情
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |