国内许多单位办公室的门上都标有闲人免进的牌子,看后总觉自己也有闲人的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人老板气(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了非公莫入,英文可译为NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见Staff Only,顿觉豁然开朗,这不正是闲人免进的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:
公交专用道 BUSES ONLY
专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY
警车专用停车位 POLICE CARS ONLY
请绕行此路 ARROW ONLY
会员俱乐部 MEMBERS ONLY
贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY
超车道 OVERTAKING ONLY
海外文化:入乡随俗:各国的特色饭局
海外文化:英国最荒唐的十条法律
海外文化:买东西必会的实用英语
古怪搞笑的英国姓氏逐渐被淘汰
海外文化:美国5大最安全城市
海外文化:澳洲夏季圣诞
英式牛肉汤
英国人最常吃的十道美食
海外文化:字母c的象形浅释
美国新年
海外文化:男人为何惧怕圣诞节
海外文化:二战捧红的十大品牌
德国新年习俗
美国啦啦队发展趣史
美国超市(上)
揭秘老外发短信时常用的英文缩写
海外文化:心情不好的各种英语表达
美国超市(下)
洋酒知识大扫盲
海外文化:圣诞必备甜酒DIY秘方大公开
海外文化:美国各色Party具体习惯
海外文化:超好玩的国外Party游戏
海外文化:安娜堡街头艺术展
海外文化:"奥巴马"还是"欧巴马":美国人有话说
海外文化:打喷嚏时该说什么
西式糕点知识大扫盲
海外文化:看看美国高校的十大古怪课程
海外文化:老外的"亲戚关系"也复杂(cousin and rem
海外文化:弄错会尴尬的英文
西方国家用餐礼仪全攻略
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |