国内许多单位办公室的门上都标有闲人免进的牌子,看后总觉自己也有闲人的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人老板气(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了非公莫入,英文可译为NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见Staff Only,顿觉豁然开朗,这不正是闲人免进的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:
公交专用道 BUSES ONLY
专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY
警车专用停车位 POLICE CARS ONLY
请绕行此路 ARROW ONLY
会员俱乐部 MEMBERS ONLY
贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY
超车道 OVERTAKING ONLY
互联网让我们过度自信
007超酷车型诞生?宝马7远程操控内置影院
渐别世界工厂迈向“中国智造”
81岁英国女性亲授不老秘诀:永远不结婚
联想控股IPO 基石投资者认购近半股份
《时尚芭莎》前主编如何实现了巴黎梦
牛市催生中国私募基金繁荣
首套领导干部国学教材出版 各级官员将轮训
端午节传说之屈原投江
Thomas Cook携手复星进军中国
朋友圈热议人贩子死刑 在外国如何定罪?
端午习俗之吃粽子
“贩卖儿童一律死刑”刷屏朋友圈
希腊“债务违约”进入倒计时
82岁老过山车迷 为庆生坐80次云霄飞车
中国夫妇隐居崂山 实践自给自足生活方式
马欣德拉 廉价并非印度制造唯一优势
意大利老师留另类暑假作业
业绩不佳的管理者照样拿奖金
富士康意欲印度制造苹果,正积极寻址
MERS不具持续“人际传播”能力
运动反而使人变胖吗?
斯隆学院的不寻常亚洲伙伴
安吉丽娜·朱莉·皮特:手术日记
汉能经济危机谜团出现新波折
反击西方生活方式 印度总理提倡做瑜伽
一张图告诉你:2100年的地球将有多热?
FT社评 新兴经济体亟需结构改革
教皇方济各将呼吁减少碳排放
揭秘中国端午节习俗大餐
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |