July 14,1861
Washington, D.C.
1861年7月14日
华盛顿特区
My very dear Sarah,
我最亲爱的莎拉:
Indications are very strong that we shall move in a few days, perhaps tomorrow.
任务十分紧迫,部队将在数天内开拔,也许就在明天。
Lest I should not be able to write you again, I feel impelled to write a few lines that may fall under your eye when I shall be no more.
我觉得有必要写给你几句话,以免今后再没机会给你写信。这样,在我离去的时候,信就会出现在你眼前。
I have no misgivings about or lack of confidence in the cause in which I am engaged, and my courage does not halt or falter.
对于我所投身的事业,我没有丝毫的担忧和害怕,我的勇气也丝毫没有减弱和退缩。
I know how strongly American civilization now leans on the triumph of the government, and how great a debt we owe to those who went before us through the blood and suffering of the Revolution. And I am willing perfectly willing to lay down all my joys in this life to help maintain this government and to pay that debt.
我明白美国文明现在就完全寄托在政府的胜利上;而比起我们之前为革命抛头颅、洒热血的先烈们,我们所欠太多。我希望衷心希望以今生我抛却的所有欢娱,来维护政府和偿还债务。
Sarah, my love for you is deathless. It seems to bind me with mighty cables that nothing but Omnipotence could break. And yet my love of country comes over me like a strong wind and bears me irresistibly, with all these chains, to the battlefield. The memory of all the blissful moments I have enjoyed with you come crowding over me, and I feel most deeply grateful to God and you that I have enjoyed them so long. And how hard it is for me to give them up and burn to ashes the hopes of future years when, God willing, we might still have lived and loved together and seen our sons grow up to honorable manhood around us
莎拉,我对你的爱永无止尽。似乎是有一种结实的锁链将我牢牢系住,只有全能的主才能摧毁它。但对祖国的热爱似一阵强风,将我和所有这些铁链一起吹向战场。和你一起度过的所有欢乐时光的记忆如潮水般涌上心头,我为拥有许多那样的日子而感激上帝,感激你,要让我忘掉这些记忆、让我抛却未来的希望是多么难如果上帝保佑,我们将来能够恩爱地生活在一起,看着咱们的儿子在身边长大成人
If I do not return, my dear Sarah, never forget how much I love you, nor that when my last breath escapes me on the battlefield, it will whisper your name. Forgive my many faults and the many pains I have caused you.
如果我没有回来,我亲爱的莎拉,不要忘记我有多爱你;战场上我即使还剩最后一口气,也会低唤你的名字。原谅我的许多过错和我给你造成的许多伤害。
How thoughtless, how foolish I have sometimes been. But, oh Sarah! If the dead can come back to this earth and flit unseen around those they love, I shall always be with you in the brightest days and in the darkest nights. Always. Always.
有时候我是多么的愚蠢和没头脑呀。但是,呵,莎拉!如果故去的人能够重回这个星球,并无声无息、无影无踪地飞绕于他们所爱的人周围。我将在最晴朗的白天和最暗淡的黑夜时时刻刻守候在你的身旁。时时刻刻,直到永远。
And when the soft breeze fans your cheeks, it shall be my breath; and as the cool air fans your throbbing temple, it shall be my spirit passing by.
当轻柔的风儿拂过你的脸颊,那将是我的呼吸;当凉爽的风儿撩过你的鬓角,那将是我路过的灵魂。
Sarah, do not mourn me dead: Think I am gone and wait for me, for me shall meet again.
莎拉,不要为我的死而悲哀:只要想着我走了。等着我,因为我们还会再相见。
龙年纪念邮票是条怎样的中国龙?
大学教授贫富差距拉大
男生给女生送新年礼物要注意什么?
英国人为什么不卷舌?
新年培养一些有益的好习惯
女性稀缺时男性出手更大方
热恋亲吻鱼拒绝两地分居
同性恋是最好的父母?
法国前曼联球星坎通纳欲竞选总统
各种新年英文祝福语
年轻人的福音:牛仔裤三月不洗无异味
另一只忠犬八公:神奇狗狗梅森死里逃生
春节英语对联盘点
鸽子竟是数学高手?
职场必备的物品盘点
未来的城市是什么样子?
未来目标 攻克五种癌症
泰国变性人选美大赛
法国奇谈:体重合格 毕业会考加分?
《那些年,我们一起追的女孩》:寻找缺失的青春
《城管来了》:北京城管出书“正名”
关于盗版的对与错之争
纽约乘地铁一人占多位或被捕
美国国债超GDP:议员称“像看恐怖电影”
中国多家卫视停播近百档娱乐节目
俄火星探测器将于周日坠入地球
记得问自己:我在做什么?为什么做?
夫妻干同行更易产生矛盾
调查:1/4的人曾盲目“短信调情”
创业离不开朋友,家人和傻瓜
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |