Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Youth Day联合国教科文组织总干事伊琳娜博科娃女士在国际青年日的致辞
12 August 20142014年8月12日
Youth is a period of dramatic change, and the journey from childhood to adulthood can be complex, raising a host of mental health issues.青年时期是充满重大变化的时期,从童年走向成年的旅程可能会十分复杂,常常引发许多精神健康方面的问题。
The theme of this International Youth Day is Youth and Mental Health, under the motto Mental Health Matters. This is an opportunity to raise awareness about the difficulties facing young women and men, including from stigma and discrimination, and to support them so that they can fully achieve their aspirations.本次国际青年日的主题是青年与精神健康,口号是精神健康事关重大。这使人们有机会进一步了解青年男女所面临的困难,如遭受诋毁和歧视等,进而支持他们充分实现自己的志向。
Guided by an Operational Strategy on Youth (2014-2021), UNESCO focuses on the needs of marginalized young women and men to promote their full integration into society. We work to support school health programmes, as well as informal and non-formal learning, and by mobilizing the power of information and communication technologies. At the wider level, we are committed to promoting inclusive integrated policies on youth, in which all youth voices are meaningfully consulted and engaged. In all this, we seek to provide opportunities for young people to develop the skills and competences necessary to transition to adulthood and to make the most of all opportunities offered by societies that are increasingly diverse and undergoing transformation.教科文组织以《教科文组织青年业务战略》(2014~2021 年)为指引,注重被边缘化青年男女的各种需求,鼓励他们充分融入社会。我们运用信息和通讯技术的力量,努力支持学校卫生工作,支持非正规和非正式学习。在更广的层面上,我们致力于促进包容的综合性青年政策,真正考虑青年人发出的声音,使他们参与到决策中来。我们所做的这一切,宗旨都是为年轻人提供机会,培养他们向成年人过渡所必需的技能和能力,最大限度地利用这个日益多样化并经历着变革的社会所提供的一切机会。
This requires seeing young women and men not as objects of policy but as agents of change. It calls for action to promote intergenerational understanding and partnership, to strengthen solidarity and to ensure the full integration of all young women and men in society and the economy. In crafting new policies, we need to draw upon lessons learnt and listen to the needs of young people so as to help them overcome the challenges they face. 这就要求将青年男女视为变化的动因,而不是政策的对象。需要采取行动,促进代际的相互理解和伙伴关系,加强团结,确保所有青年男女充分融入社会和经济生活当中。在制定新政策时,我们需要汲取经验教训,关注青年人的各种需求,进而帮助他们应对所面临的挑战。
The mental health of young women and men is important for the health of society as a whole. They are a wellspring of ideas for innovation and leaders for positive change. We need to support them in every way in order to build with them inclusive, just and healthy societies.青年男女的精神健康对于社会整体的健康十分重要。青年是创新思想的泉源,积极变革的领军人物。我们需要在各个方面支持他们,与他们一道建设包容的、正义的健康的社会。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
2014年12月英语四级翻译答案以及解析
2014年12月英语四级翻译点评
四级英语考试翻译提高训练(3)
四级英语考试翻译提高训练(2)
四级英语英译汉的目的
四级英语考试翻译练习及解答(5)
英语四级考试复杂的长难句分析(一)
2014年12月英语四级翻译答案部分
2014年12月英语四级翻译答案及评析
四级考前10日冲刺:英语翻译备考对策
2014年12月英语四级翻译参考答案及解析(昂立)
如何做好新四级的汉译英
英语四级的翻译主要考点
2015年春季四级讲义―英译汉翻译步骤
四级英语考试翻译练习及解答(3)
2014年12月英语四级翻译答案
2015年春季四级讲义―英汉翻译技巧
2014年12月英语四级翻译题及答案
“眼科医院”应该怎么译?
四级英语翻译训练(3)
四级翻译解题策略
四级考试英译汉所需掌握4个原则
四级英语句子快速翻译的常用技巧
大学英语四级英汉词汇互译的方法
2014年12月英语四级翻译参考答案
大学英语四级考前翻译必备的55句
“简约而不简单”的句子翻译
四级翻译:“禁止”不要再翻译成Don’t 了
四级英语翻译训练(5)
2014年12月英语四级翻译与解析
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |