汉语“去方便一下”是一句婉转语,即“去洗手间”。如今在一些正式场合,很少有人会说“去厕所”。在过去,“厕所”本来也是婉辞,原意是“侧面的房子”。(“茅房”过去也是婉辞,因为居住的正房多用瓦盖,而厕所则比较简陋,通常用茅草盖。)
英语里表示“厕所”的婉辞更多。在多年前的英语课堂上,我们认识了washroom和WC(water closet的缩略语,原指“盥洗室”)。这两个词如今在美国已很少被使用,现在美国人一般说restroom或bathroom,英国人则多说lavatory(在美语中,只有火车或飞机上的厕所才被叫做lavatory)。此外,英国人常用toilet指厕所或马桶,而美国人则只用其指马桶。
一些文化人还给“如厕”起了许多有趣的名称,比如:comfort station, cloakroom, retiring room, public convenience, house of amusement, chamber of commerce, old soldiers\' home。
在英国,人们有时将“厕所”称为loo,据说由于英国许多门牌号为100号的房屋多为厕所,loo与数字100形似,故而得名。
在一些非正式场合,表示“想去方便一下”的说法则更多:
男士:I\'d like / I want / I am going...
to go somewhere, to go into retreat, to go to the bank, to go to the john, to go to my private office, to go to Egypt, to go to tap a kidney, to cash a check, to pluck a rose, to shake hands with an old friend, to ease oneself, to shoot a lion, to release one\'s nature, to water the lawn, to shake dew off the lily.
女士:I\'d like / I want / I am going...
to fix one\'s face, to powder one\'s nose, to freshen up, to get some fresh air, to go and see one\'s aunt.
在聚会时,英美朋友如需要去方便一下,他们有时并不明说,而是说May I be excused?或May I adjourn? 这时,你千万不要问他/她要去哪里。当然,小朋友们通常会直截了当地说:I wanna pee pee/piss/make water/go to the pot. 如果你在外国朋友家做客,想去方便又不知道厕所在哪,不妨婉转地问主人:What is the geography/layout of the house?
美国“签证新政”
出租车“拒载”将受罚
各地抓“火灾防控”
又到“考研”时
在美术馆遗失1个菠萝,结果被当成艺术品
提高“机动车排放标准”
“有腐必反、有贪必肃”英文怎么说
2017年“反腐调查”成果
改进“工作作风”
朝鲜“地下核试验”
什么是“基尼系数”?
医疗卫生事业白皮书
招聘会上的“性别歧视”
“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报
“雾霾”笼罩京城
上海“毒校服”
幼儿园“集体婚礼”
农民工“讨薪”
“一带一路”国际合作高峰论坛成果清单
春节少放“烟花”
“研究生学费”改革
土地征收“公平补偿”
空气末日 airpocalypse
俄罗斯“陨石坠落”
“汽车三包”政策出台
明年“油品升级”
什么是“高净值家庭”?
欧洲“马肉门”
请慢行!黑龙江一农家院1年经历48起车祸
网络“身份管理”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |