西方人将酒大致分成三类:1. liquor 烈酒,包括brandy 白兰地、whiskey 威士忌、vodka 伏特加、tequila 龙舌兰等;2. beer 啤酒;3. wine 葡萄酒和水果酒。除此之外,还有cocktail 鸡尾酒、mixed drink 调酒、liqueur利口酒(具甜味而芳香的烈酒)。
好朋友一起喝酒,往往未动筷吃菜就先干三杯,"Cheers"之声不绝于耳,而且必须Bottoms up(干杯,杯底不要养金鱼)。“干杯”还有其他的英文说法,Let\'s make a toast.是其中一个。据说,从前人们在喝酒的时候,为了加重酒味,会在杯子里放一小片土司,而这就是这句话的由来。
英文中喝酒喝很多的人是heavy drinkers(酒鬼,就像把瘾君子叫做heavy smokers一样),而形容一个人喝很多酒、很会喝酒则是drink like a fish,即牛饮、海量。
喜欢喝酒的人不仅自己喝,也喜欢劝别人喝。劝酒就是强迫别人喝酒,英文叫做force others to drink。但是,如果是跟外国人一起喝酒的场合,这一点必须小心为好。
Drinking Alcohol the Wrong Way 饮酒礼仪
Where It\'s Offensive: Latin America, France, South Korea, Russia. 禁忌地:拉丁美洲、法国、韩国、俄罗斯
What\'s Offensive: Every culture has different traditions when it comes to drinking etiquette. Fail to consume a vodka shot in one gulp in Russia, and your host will not be impressed. Refill your own wine glass in France without offering more to the rest of the table, and you\'ve made a faux pas. In South Korea, women can pour only men\'s drinks--not other women\'s--and if you want a refill, you need to drain your glass. And if you\'re in Latin America, never pour with your left hand--that\'s bad luck.
不同文化的饮酒礼仪也迥异。在俄罗斯,你若不能一口喝完杯中的伏特加酒,主人就会很不满意。而在法国,只给自己添酒而不顾及同桌的其他客人,会被看作失礼。在韩国,女性只能给男性倒酒——不能为其他女性倒酒——如果你想添酒,要先把杯里的酒喝干。在拉丁美洲,千万不要用左手倒酒——那会带来坏运气。
What You Should Do Instead: Until you\'re culturally fluent, leave it to your pals to pour.
对策:除非你对当地文化了如指掌,倒酒这种活儿还是留给你的同伴吧!
国内英语资讯:Openness lifeblood of Asia-Pacific economy: Xinhua editorial
国内英语资讯:China calls for restraint from all sides in Myanmar
如何最大化发挥你的学习能力?
国内英语资讯:Xis highest-level reception in Ecuador signals deep bilateral friendship
国内英语资讯:Premier stresses gender equality, care for children
国内英语资讯:China Focus: Increasing cooperation between China, Latin America
Remove, eliminate, delete 和 cancel 的区别
橘子哥将被拍成电影 谢耳朵担任主演
国内英语资讯:Spotlight: China, Ecuador upgrade relations to comprehensive strategic partnership
国内英语资讯:Premier Li underlines implementation of poverty-relief measures
国内英语资讯:China mulls economic cooperation zone in Philippines
国内英语资讯:China, Ethiopia keen to strengthen ties
国际英语资讯:Five dead, 3 missing after boat accident in New Zealand
Sleeping giant?
国际英语资讯:Legendary Cuban leader Fidel Castro passes away at 90
国内英语资讯:President Xi calls for aligning development strategies of China, Italy
国内英语资讯:Premier calls for unrelenting efforts in care for women, children
国内英语资讯:Chinese president wraps up visit to Ecuador, leaves for Peru, APEC meeting
国内英语资讯:China calls for expedited fulfillment of climate commitments
国际英语资讯:Hundreds of thousands of S.Koreans march to surround President Parks office
国内英语资讯:China, U.S. begin joint disaster relief drill
国内英语资讯:Top political advisor stresses cross-Strait media exchange
国内英语资讯:China, Laos eye more cooperation in anti-terrorism and drug control
出生日期决定你得哪种感冒
国内英语资讯:Premier Li urges more efforts to green Chinas energy system
国内英语资讯:Xi, Duterte agree to further improve ties, boost cooperation
国内英语资讯:Xi arrives in Ecuador, kicking off third LatAm visit since 2013
Post-truth当选牛津词典年度词汇
国内英语资讯:2016 China Investment Forum concluded in Prague
老外如何表达:“你瞎扯什么淡!”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |