摘要:在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。
1. 回答提问
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
“我想你不到20岁,对吗?”
“是的,我不到20岁。”
“不,我已经30岁了。”
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
"You\'re not a student, are you?"
"Yes,I am."
"No,I am not."
2. 亲属称谓
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
英文grandparents, grandfather, grandmother, 而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 再如,父母同辈中的称谓,英文uncle和aunt, 而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 还有,英文中的表示下辈的nephew和 niece是不分侄甥的,表示同辈的cousin不分堂表、性别。
3. 考虑问题的主体
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
你想买什么?
您想借什么书?
而英语中,往往从自身的角度出发。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4. 问候用语
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
您去哪里?
您是上班还是下班?
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It\'s a lovely day, isn\'t it?
5. 面对恭维
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
“您的英语讲得真好。”
“哪里,哪里,一点也不行。”
“菜做得很好吃。”
“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
"You can speak very good French."
"Thank you."
"It\'s a wonderful dish!"
"I am glad you like it."
所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答"No, I don\'t think so."这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
“舌尖上的中国2”美食英文说法抢鲜看之五(组图)[1]
Topping the charts 高居榜首
概念车 concept car
“烧包”的各种说法
国内推出首个“航班延误险”
奥巴马总统在911事件十五周年纪念日活动上的演讲
“中医”走向世界
老酸奶遭遇“明胶”风波
道德银行 morality bank
How safe is your bed? 你的床安全吗?
The future of English 未来的英语语言变化
Mobiles at the movies 在电影院里玩手机
“舌尖上的中国2”美食英文说法抢鲜看之二(组图)[1]
转基因食品 GM food
Closing the doors on paradise 为生态修复关闭旅游天堂岛屿
Man vs bacteria 人类对抗细菌
Cross sale 交叉销售
How to live longer 怎么才能长寿
设立“学术欺诈罪”
页岩气 shale gas
继续推进“社会公平正义”
Social media sadness 社交媒体引发的悲哀
A matter of waste 废物回收一两事
“舌尖上的中国2”美食英文说法抢鲜看之六(组图)
Young and in business 年轻人创业从商
Summer in Britain 英国夏季的节日和活动
鳕鱼还是油鱼?
“舌尖上的中国2”美食英文说法抢鲜看之三(组图)
Toxic capsule 问题胶囊
Is VR the new reality? 虚拟现实会成为现实吗?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |