为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?
吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因:
①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。
②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。
③在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。
④如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。
同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语t ake medicine。小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。
其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。
have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药have soup喝汤have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽烟、吸烟have breakfast吃早饭have a meal吃饭have a candy吃糖have an apple吃个苹果have fish吃鱼
女子为登脸书改名换姓
揭秘9.3大阅兵背后的故事[1]
刘慈欣:中国的亚瑟·克拉克[1]
国际英语资讯:Spanish govt wins vote to extend State of Alarm until June 7
英国3岁小毛驴以为自己是狗 爱遛弯、爱抱抱、爱看网球
研究:废寝忘食并不能有效提高成绩[1]
炫身材新招之
八一八史上最糟糕的求婚[1]
美抗旱奇招:水库投
贝克汉姆40处文身大揭秘[1]
女性性感身材百年变迁史[1]
抗战胜利70周年阅兵在即 八大看点不容错过[1]
熊孩子在考卷上的机智回答[1]
印度发起“父女自拍”活动[1]
开眼界:神翻译不只中国有[1]
可口可乐推纯植物材质可乐瓶[1]
小贝长子签约模特经纪公司
德机场女士专用停车位引争议
装腔指南:像上流社会一样宴会[1]
2017年最受游客欢迎的十个城市[1]
程序员鼓励师是什么鬼?
光做仰卧起坐练不出马甲线[1]
PS的力量:一张照片演绎18国标准美女外形[1]
洞洞鞋又被乔治带火了![1]
别人家的老师:为学生打造哈利波特主题教室
凯特王妃教你拍出完美家庭照[1]
英教育部发布指南,帮家长参透熊孩子网络暗语
墨尔本大厦设计灵感来自碧昂丝曼妙身姿[1]
关于优衣库,你不知道的事儿
全球钟表今日将加“一闰秒”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |