日前,在《青蜂侠》中出演Kato一角的周杰伦接受了美国知名主持人Steve Weintraub的采访。Steve Weintraub盛赞周杰伦是亚洲的Justin Timberlake,并已在全球范围内拥有2800万张专辑销量的好成绩,同时还自己写歌、拍MV和电影…预计该片将于春节后在国内上映。
Steve Weintraub: With Sony’s The Green Hornet arriving in theaters , I got to sit down with the cast and filmmakers yesterday on the Sony lot in Culver City. Since I spoke to so many people, I’m breaking up the interviews and posting a new one every day this week. To start things off, I’ve got Jay Chou (Kato).
While many of you might think Seth Rogen is the star of The Green Hornet, when Sony advertises the film in Asia, they’ll be pushing Chou.
That’s because Chou is like the Justin Timberlake of Asia, as he’s sold more than 28 million albums worldwide. In addition, he writes his own music, produces and directs his music videos, and he’s even made a feature film. Again, very famous.
Anyway, when I sat down with Chou, we talked about how he had just performed the night before, was he nervous to take on the role, his rehearsal process, the language barrier, does he enjoy being anonymous in Los Angeles, and a lot more.
· We joke around about the language barrier.
· I ask him about his concert on Jan. 9th, 2011.
· What’s it like being anonymous in Los Angeles? I ask that because in Asia he’s as famous as Justin Timberlake in Asia.
· Was he nervous to take on the role made famous by Bruce Lee.
· He’s a director. So I wanted to know what was it like for him to give up control.
· The rehearsal process. Does he like rehearsing or does he like finding stuff on set?
· How many takes does he like to do?
形形色色的天热表达法
Lay的不同含义和翻译
状语从句的句型结构转换(通讯员供稿)
“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
“关键时刻”的巧妙译法
借助标志物指路
益简?益繁?
Thick skin是厚脸皮吗?
如何为老外指路
英语介词的几种翻译法
著名商标和广告语的翻译
“你说的没错!”-英语点津
“欢迎”的尴尬(通讯员稿)
“在行”怎么说?
翻译中的中式英语之鉴(通讯员供稿)
由 I chocolate you!想到的
And 的一些特殊用法和汉译(通讯员供稿)
Slow译为“慢”吗?
生日party常用语(2)
“中意、看中”怎么译?
社交常用表达:应付尴尬场面
职务中“总”字的译法
MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
“一群”的多种译法
“吃”的各种翻译
“耳朵”竖起来
“眼科医院”应该怎么译?
英语中不“吃醋”-英语点津
“水”的译法(通讯员供稿)
趣翻Kill
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |