For the last 82 years, Swedens Nobel Academy has decided who willreceive the Nobel Prize in Literature, thereby determining who will beelevated from the great and the near great to the immortal. But today theAcademy is coming under heavy criticism both from the without and from within.Critics contend that the selection of the winners often has less to dowith true writing ability than with the peculiar internal politics of theAcademy and of Sweden itself. According to Ingmar Bjorksten, the culturaleditor for one of the countrys two major newspapers, the prize continuesto represent what people call a very Swedish exercise: reflecting Swedishtastes. The Academy has defended itself against such charges ofprovincialism in its selection by asserting that its physical distancefrom the great literary capitals of the world actually serves to protect theAcademy from outside influences. This may well betrue, but critics respond that this very distance may also be responsible for the Academys inability to perceive accurately authentic trends in the literary world.
Regardless ofconcerns over the selection process, however, it seems that the prize will continue to survive both as an indicator of the literature thatwe most highly praise, and as an elusive goal that writers seek. If forno other reason, the prize will continue to be desirable for the financialrewards that accompany it; not only is the cash prize itself considerable,but it also dramatically increases sales of an authors books.
全文翻译:
诺贝尔委员会
过去的 82 年里,瑞典的诺贝尔委员会决定了谁将获得诺贝尔文学奖,因此也就决定了 谁将从伟大或近乎伟大荣升为不朽。
但在今天,该委员会却遭到了评选委员会内外的猛烈 批评。 批评者们争论说:评选获奖者时,起作用更大的不是真实的写作能力,而是该委员 会以及瑞典特有的内部政治。 按照瑞典两家主要报纸之一的文化版编辑 Ingmar Bjorksten 的说法,该文学奖仍然是人们所说的一种非常瑞典式的做为:反映瑞典口味。对于其评选 过程中目光短浅的指责,该委员会辩护说,该委员会与世界几大文学之都相距遥远,实际上 使该委员会免受外来的干扰。
这也许是对的,但批评者们反驳说,也正因为相距如此遥远, 该委员会才不能准确地把握文学界的真正趋势。尽管对评选程序存在着关注,该文学奖将继 续作为世人最为推崇的文学的标志而存在,并将继续是作家们难以达到却又会不断追逐的目 标。 如果不考虑其他因素,而仅仅考虑与之俱来的经济利益,该奖也将继续为人所渴求:
这不仅因为该奖本身就是一笔可观的现金收入,而且该奖还将极大地增加一个作家的著作的 销量。
国内英语资讯:Mainland, Hong Kong sign new deals on investment, Ecotech
上海浦东机场惊魂一幕,80岁老太太当刺客
亚马逊卖衣服有新招!新衣服试穿一周再付钱
吃鸡蛋是否有利于孩子长身体?
A busman's holiday 照常工作的节假日
国内英语资讯:Chinas opening up offers inclusive opportunities to global businesses
英国海滨度假传统项目的英语表达
体坛英语资讯:Paulinho reveals Barcelona talks
国内英语资讯:China launches new destroyer
Google在欧洲遭遇惊天大罚款,一脸懵圈
国内英语资讯:Premier Li urges Chinas rust belt to speed up reforms
国内英语资讯:China, Japan discuss multiple trade issues at vice ministerial talks
夏季达沃斯论坛:回顾李克强五次开幕式致辞
全球最赚钱的10款游戏,中国占了9个
国际英语资讯:World leaders honor former German Chancellor Kohl in Strasbourg
Making vegetables more appealing 让蔬菜看起来更加美味诱人
新西兰的“放羊”学校:不上课、没作业
体坛英语资讯:ITTF issues statement on players withdrawals at China Open
女性单独度假有顾虑?网站推女性专属租房软件
英国女王要涨工资了,薪水可真高啊
国内英语资讯:China fully capable of delivering 2017 growth goals: premier
勒索病毒可能迅速反扑,因为大家都在交赎金
所有人都忘不了的初恋,老外如何描述?
体坛英语资讯:Diego Alves denies Roma interest
往飞机发动机里扔硬币 这位老人的祈福方式连外媒都震惊了
国际英语资讯:Syrian army denies using chlorine gas in attack near Damascus
想自己决定美剧的剧情走向?现在真的可以了
国内英语资讯:China, Finland pledge further cooperation in Arctic affairs, sustainable development
国内英语资讯:Overall risk of Chinas local government debt controllable: national audit office
国内英语资讯:Chinas top legislature wraps up bi-monthly session
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |