1. when引导状语从句有时并不好译,不能一看到when从句就考虑译为当的时候,它还有许多种译法。
Anything is better than not to write clearly. There is nothing to be said against lucidity, and against simplicity only the possibility of dryness. This is a risk that is well worth taking when you reflect how much better it is to be bold than to wear a curly wig.
2. notbecause,有时可否定前面,有时可否定because本身,往往出现歧义。应根据上下文面判定。
In 1600 the earth was not the center of the universe because the majority then supposed it was; nor, because she had more readers, was Ella wheeler Wilcox a better poet than Father Hopkins.
3. sothat, suchthat是一个普通的句型,但在同一个句子里有两处使用它却比较少见。
The truth is, that in one point of view, this matter of national literature has come to such a pass with us, that in some sense we must turn bullies, else the day is lost, or superiority so far beyond us, that we can hardly say it will ever be ours.
4. by doing结构。这个结构的意思是通过,但翻译实践中不能拘泥于这种释义,不少情况下需要灵活变通。
The hippos, by depositing dung in the water, fed the fish that support the storks that destroy the rare trees.
5. 下面例句为一倒装句,主语很长,而且又含有非常复杂的句型。这是以形容词作表语的倒装,翻译实践中多把倒装部分译到最前面。
No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes and experiences resulting in a poorer life less full of meaning.
6. whatof句型
I can not say of myself what Johnson said of Pope: He never passed a fault unamended by indifference, nor quitted it by despair. I do not write as I do; I write as I can.
真正的天堂
尽显双赢智慧
人生的“出”与“入”
人与路
生活中的俄罗斯方块
一花一世界
黄山松,我读懂了你!
国际英语资讯:Turkey reports 1,186 new COVID-19 cases, 155,686 in total
走向成功的思维基石
在细微中寻找大千世界
“三”的智慧
千斤之舌
见微之著
桃前述怀
留给明天
别小看了平凡与普通
国际英语资讯:China-Laos railways tracks go through 1st tunnel
人与路
大隐隐于市
双赢的智慧
我心飞翔
一次对学生随笔的浏览
肩膀
肩膀
任是流行也精彩
语言,沟通的基石
国际英语资讯:Feature: Rome exhibition marking 500 years since Raphaels death to reopen in June
忘记不快 铭记幸福
把握三角形的支撑
双赢,一种人伦的智慧之美
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |