翻译时,汉译英遇到瓶颈,怎么办?
答:首先,出现这种情况可能和记忆单词的方法有关,即我们大多数同学在大多数时间里都是看英文背中文意思,长此以往就会习惯英译汉的单项反射,而汉译英则不太灵活。这点你可以在平时记忆时可以注意下练习汉译英。
其次,对于翻译,要注意抓关键词,因为这些关键词是得分点,如果你把关键词丢了,即使句子的整体意思能翻译出来,这个得分还是有限的。多做真题翻译,对照答案解析,你对关键词的敏感度就会提高。
第三,汉译英主要是语法和句子结构,所以还是要回到掌握好语法知识的基础来。理解中文原意是前提,分析句子结构,句子关系,需要多记忆一些固定搭配。其实汉译英和作文类似,如果能认真提高写作水平,汉译英自然也不成问题。
Are you happy?
朝鲜火箭发射计划惹恼韩国
金砖国家的微观缺陷
快唤醒你的生活
FT社评:安倍晋三归来
风暴之后
改变未来
中海油的新收购战略
惠普减记谁之过?
欧洲应重新审视会计准则
I will persist until I succeed 1
维系永恒的婚姻与爱情
卡普尔领跳骑马舞声援艾未未
阿拉伯国家提议加强互联网监管
蒙古国大举进入国际资本市场
埃及总统穆尔西将对全国发表讲话
奇迹的存在
Feeling in snow
查韦斯癌症复发 委内瑞拉前景未明
伦敦银行家敦促英国央行支持人民币交易
张志熔辞任熔盛重工董事会主席
Today I begin a new life 2
Every Woman is beautiful
2020年希腊何去何从?
大马士革炸弹爆炸29人丧生
Life's Balance
巴勒斯坦获得联合国观察员国地位
领先华尔街
美国“黑色星期五”网购飙升
每天都是新起点
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |