1.六级段落翻译技巧:修饰后置
例题:
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中非常复杂的需要组织、协调和沟通能力是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2.六级段落翻译技巧:插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
插入语真题重现:
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中最初是由手工艺人发明的是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3.六级段落翻译技巧:非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
非限定从:
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.六级段落翻译技巧:无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
例题
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了we。
总结一下六级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。
以上就是六级段落翻译技巧的全部内容,希望对大家有所帮助。
国内英语资讯:President Putin meets Chinese vice premier on cooperation
体坛英语资讯:Canadian teenager Andreescu defeats S.Williams to win US Open title
国内英语资讯:Xi stresses building elite maritime force during navy inspection
体坛英语资讯:Pellegrini mugged at gunpoint in Chile
国际英语资讯:Iran rules out nuke talks unless U.S. ends threats
体坛英语资讯:Brazil beat Austria 3-0 in last World Cup warm-up match
国内英语资讯:China, India to promote bilateral ties from new starting point
国内英语资讯:Full text of Chinese President Xi Jinpings speech at the 18th SCO Qingdao summit
体坛英语资讯:Pan storms to the lead in Zhuhai
国内英语资讯:China, Japan, ROK agree to strengthen research cooperation on Arctic
体坛英语资讯:Colombia full-back Fabra to miss World Cup with knee injury
体坛英语资讯:Nadal sweeps Thiem to claim 11th title at Roland Garros
不再以貌取人!美利坚小姐选美比赛将取消比基尼项目
国内英语资讯:HKSAR chief executive vows greatest resolve to end violence
体坛英语资讯:Midfielder Fred to miss Brazils last World Cup warm-up match
体坛英语资讯:Olympiacos win Greek mens handball championship
国内英语资讯:Lawmakers encouraged to expose loopholes in enforcement of air pollution control law
国内英语资讯:Xi calls for efforts to boost innovation ability in economic and social development
国内英语资讯:Chinas high-tech manufacturing industry sees rapid growth in Aug.
国际英语资讯:Iran to build nuclear propulsion system: atomic chief
国内英语资讯:Press communique issued after SCO Qingdao summit
国内英语资讯:Chinese, U.S. senior officials agree to promote ties
体坛英语资讯:Leaders Flamengo extend Brazilian Serie A winning run
国内英语资讯:SCO leaders voice expectations of future cooperation
国际英语资讯:Ethiopia PM vows not to harm Egypts share of Nile water
国内英语资讯:Spotlight: Xis keynote speech at SCO Qingdao summit receives worldwide praise
体坛英语资讯:Tennis is important but not everything, says Nadal
体坛英语资讯:Australia defeat Hungary 2-1 in World Cup warm-up
体坛英语资讯:Zverev wins third consecutive five-setter, Wozniacki trails at Roland Garros
国内英语资讯:Chinese president hosts welcoming dinner for SCO guests
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |