请将下面这段话翻译成英文:
清明节,又称寒食节,是中国人祭祀祖先最重要的节日。清明节源于周朝,有2000多年的历史。清明是中国24节气 之一,它预示着春天的来I寒食节是人们为祖先扫墓、吃冷食的节日。清明与寒 食节相连,因此二者后来渐渐地成为一个节日,扫墓和吃冷食成了清明的习俗。 清明成了富有文化含义、意义重大的纪念节日。从古时起,就有很多有关清明的艺术作品和诗作。其中,唐代诗人杜牧写的《清明》家喻户晓。
参考翻译:
Tomb-Sweeping Day, also known as Cold FoodFestival is the most important festival for Chinesepeople to offer sacrifices to ancestors. It sprangfrom the Zhou Dynasty, with a history of over 2,000years. Qingming is one of the 24 solar terms inChina, showing the coming of spring. Cold Food Festival is a day when people sweep theancestors tombs and eat cold food. Qingming was close to Cold Food Festival, so later on theygradually became one festival, and sweeping tombs and eating cold food turned into thecustoms of Qingming. Qingming has evolved into a culture-rich and meaningful remembranceday. Since the ancient times, there have been a lot of works of art and poems about Qingming.Of these, the Tomb-Sweeping Day composed by the poet Du Mu in the Tang Dynasty is ahousehold name.
讲解:
1.祭祀祖先:即给祖先供奉祭品,故译为offer sacrificesto ancestors。其中sacrifice 意为祭品。
2.担墓:sweep tombs。
3.与...相连:表达在时间上相连,可译为be close to。
4.成了:这里暗含不断进化的意思,故可译为evolveinto。
5.富有文化含义的:可译为culture-rich。rich还可与其他名词构成合成词,表示 富有的。
6.纪念节日:可译为remembrance day。
7.家喻户晓:可译为固定表达a household name,或译为be widely known。
转基因食品将有“强制性标识”
党内决不容忍“拉帮结派”
双语盘点习大大带火的那些热词[1]
麦当娜新唱片“母带”被盗
北京用雷达探测“地下违建”
女童因“窗口期”感染
反腐追逃:我国已批准36个“引渡条约”
“个人征信业务”市场放开在即
微软停止对Windows 7提供“主流支持”
有权有钱人更易“减刑”
赛百味被曝“篡改食品标签”
姚贝娜离世 预防“乳腺癌”成焦点
重庆等地禁“熏腊肉”治霾被拍砖
筷箸习俗申遗
全国中小学生获得正式学籍号
谁动了“旅游保证金”?
法国设“哀悼日”并“降半旗”
中国首次发布“高速铁路设计规范”
中央机关公务员开领“车补”
个税改革目标:“综合计征”
春运“第三方评价”
李克强:打造经济“双引擎”
跨区域医疗卫生机构
北京拟划定“城市增长边界”
我国新建21处“国家级自然保护区”
北京清洁空气关键词 “人努力天帮忙”入选
奥巴马2017年国情咨文关键词
年底“跳槽潮”
百度下架违规“涉黄APP”
奶农“倒奶杀牛”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |