请将下面这段话翻译成英文:
每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节。重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。皇帝和百姓, 都根据礼仪和风俗庆祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习 俗,如出游、登高、插茱萸。重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府 于1989年将农历九月初九定为老人节。
参考翻译
September 9th on lunar calendar is the DoubleNinth Festival every year, a traditional festival ofChina. With a history of more than 2,000years,the Double Ninth Festival was formally setdown as a folk festival as early as the TangDynasty; and both the emperors and civilians alikecelebrated the festival following the etiquette and customs. As time goes by, the DoubleNinth Festival has gradually formed the celebrating conventions of going on a journey,ascending a height and wearing cornels. On that day, the whole family will always gatherto spend the festival together, while those far from their homes will become more homesick.As the figure 9 represents longevity and health in the traditional concept of Hanpeople, the Chinese government set September 9th on lunar calendar as the SeniorsDay in 1989.
讲解:
1.农历九月初九:可译为September 9th on lunarcalendar。
2.被定为:可译为be set down。
3.随着时间的流逝:可译为as time goes by或as timeelapses。
4.形成一些庆祝习俗:可译为form the celebratingconventions of其中conventions 意为习俗。
5.登高:可译为ascending a height。
6.倍加思乡:思乡译为homesick;倍加思乡译为比较级more homesick。
7.汉族:此处指的是汉族人,译为Han people。
一人一世界,且行且珍惜
心灵鸡汤:爱情的时间船Love and Time
美文阅读:空闲时光—度假去吧
愈艰难愈坚强十句经典给你坚持的勇气
心灵鸡汤:9个技巧让你学会倾听
诗之灵性The Dexterity of Poetry
心灵鸡汤:生命的故事Story of Life
静心看世界Watch the World Go
父亲节:女儿写给父亲的一封信
英语故事:成功的人生不设限
汉诗英译:李清照 春残Late Spring
西藏,十万盏酥油灯点亮天堂
让昨日随风Letting Go of Yesterday
世上本有千百种幸福:幸福是勇气的一种形式
心灵鸡汤:活过来,生活即如是
美文赏析:面朝大海春暖花开
你的人生很精彩:别人从你身上偷不走的10件东西
美文欣赏:愿真情永在Lucky to Be Sad
英语故事:天要下雨,娘要嫁人
美文赏析:面朝大海,春暖花开
汉诗英译:任雨玲《飘来了丁香》
金色夕阳The Golden Sunset
美文欣赏:生命的故事Story of Life
我祖母的情书回忆尽在其中
美文阅读:浪漫夏日Romantic Summer
爱在日出时,Rendezvous at Sunrise
美文赏析:对青春常在的感想
没有谁是一座孤岛No Man Is An Island
请记住!你是与众不同的
英语美文:永远不要放弃希望
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |