请将下面这段话翻译成英文:
每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节。重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。皇帝和百姓, 都根据礼仪和风俗庆祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习 俗,如出游、登高、插茱萸。重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府 于1989年将农历九月初九定为老人节。
参考翻译
September 9th on lunar calendar is the DoubleNinth Festival every year, a traditional festival ofChina. With a history of more than 2,000years,the Double Ninth Festival was formally setdown as a folk festival as early as the TangDynasty; and both the emperors and civilians alikecelebrated the festival following the etiquette and customs. As time goes by, the DoubleNinth Festival has gradually formed the celebrating conventions of going on a journey,ascending a height and wearing cornels. On that day, the whole family will always gatherto spend the festival together, while those far from their homes will become more homesick.As the figure 9 represents longevity and health in the traditional concept of Hanpeople, the Chinese government set September 9th on lunar calendar as the SeniorsDay in 1989.
讲解:
1.农历九月初九:可译为September 9th on lunarcalendar。
2.被定为:可译为be set down。
3.随着时间的流逝:可译为as time goes by或as timeelapses。
4.形成一些庆祝习俗:可译为form the celebratingconventions of其中conventions 意为习俗。
5.登高:可译为ascending a height。
6.倍加思乡:思乡译为homesick;倍加思乡译为比较级more homesick。
7.汉族:此处指的是汉族人,译为Han people。
上海2014雅思考题回忆
雅思高分学员王琨
雅思高分学员沈一晨
2014雅思笔试回忆
雅思高分学员之李安琪
雅思高分学员之吴昊
雅思高分学员李萌
上海雅思考试第一时间回忆
雅思高分学员张洪汀
雅思高分学员赵雅琦
雅思高分学员宋杰婷
雅思高分学员之杨勇
雅思高分学员成甜
雅思高分学员之杨潇琀
雅思高分学员张曼
上班族的A类雅思6.5经验分享
雅思高分学员颜格
雅思高分学员平易
雅思高分学员关倩
雅思高分学员李菁
雅思高分学员严文烨
雅思写作G类分享
雅思高分学员费周翔
雅思高分学员王琰
2014雅思口语网友分享
雅思高分学员之唐诗典
雅思高分学员姜晗
雅思口语分享回忆
雅思高分学员张依玫
雅思高分学员苏博
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |