在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
乌克兰苹果树王 样貌奇特年岁高
丽媛Style惊艳西雅图[1]
“两高”工作报告要点双语对照
上海迪士尼乐园什么样?精彩抢鲜看(组图)[1]
《权力的游戏》第六季:六大疑问(附预告片)[1]
中美第一夫人是如何炼成的[1]
奇葩DIY:塑料瓶喷头 扫把雨刮器[1]
追《太阳的后裔》有风险?有了这8样东西就不怕了
“极限捏手机”你敢玩吗?[1]
国外专家:小李子获2016奥斯卡影帝“无悬念”
英国女王化身儿童绘本卡通人物萌萌哒(组图)
“特朗普发型”走俏喵宠界
怎么整容才最美?视频揭各国美女标准[1]
李克强达沃斯座谈实录(双语全文)[1]
万圣节来袭:化妆师让迪士尼公主变身恐怖主角
英教育部发布指南,帮家长参透熊孩子网络暗语
反脸相向:推特惊现诡异自拍
美打造《饥饿游戏》电影主题公园 预计2019年前开放
屁蛋、无头兔…网民热衷于分享“复活节败笔”
心真大!埃及航空人质与劫机犯玩自拍
活植物珠宝,边戴边长!(组图)[1]
成功女性的35个标志
大表姐劳伦斯成最吸金奥斯卡候选人[1]
2050年世界半数人口将是近视眼
期末备考太无聊 英网友玩“插笔挑战”
2016奥斯卡奖精华看点汇总(附小李子获奖感言视频)[1]
英豪宅玻璃多于墙面 售价近1300万
英国3岁小毛驴以为自己是狗 爱遛弯、爱抱抱、爱看网球
Vogue杂志百年 首次找了个百岁老太当模特(视频)
肯尼亚女子靠PS“游”中国 终获资助旅行
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |