在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
国内英语资讯:China, Cuba pledge to cooperate in anti-corruption
英语美文:懂得感激生活的人,才能快乐
Emoji又出新表情了!光头和红发人士也将拥有专属表情
国际英语资讯:Protest erupted over election of new California Democratic Party leader
国内英语资讯:Xi congratulates Wu on election as KMT leader
“美国队长”读睡前故事 吸引一众宝妈粉丝(视频)
国际英语资讯:News Analysis: President Trumps first Saudi visit aims to defeat Islamic State
国内英语资讯:China highly appreciates Vietnams support, participation in Belt and Road Initiative: offi
“美国队长”读睡前故事 吸引一众宝妈粉丝
体坛英语资讯:700 runners took part in the first night race in BiH
川普政府启动NAFTA重新谈判的程序
国际英语资讯:Saudi, U.S. cement partnership by signing deals worth 280 bln USD
国内英语资讯:Greek president congratulates China on Belt and Road forum
国际英语资讯:Iraqi forces recapture 2 IS-held neighborhoods in western Mosul
《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》电影精讲(视频)[1]
国内英语资讯:Chinese senior official stresses poverty reduction
体坛英语资讯:Real Madrid go to Malaga looking for decisive point to seal title
国际英语资讯:Temer claims leaked recording was doctored, demands investigation be dropped
国际英语资讯:U.S. navy veteran charged with murder for mowing down pedestrians in Times Square
埃尔多安支持者和抗议者在华盛顿发生冲突,美国传召土耳其大使
体坛英语资讯:Stuttgart, Hannover earn top-flight promotions in German Bundesliga
体坛英语资讯:Chinese football has bright future, says FIFA official Zhang Jian
体坛英语资讯:China U-19 loses to Iran 1-2 in Panda Cup tournament
国内英语资讯:China, US think tanks hold seminar on bilateral trade relations
国内英语资讯:Xi congratulates Rouhani on re-election as Iranian president
国内英语资讯:China, Philippines agree to further improve bilateral ties
国际英语资讯:Demonstrators urge Hungarian govt to comply with EU demands
体坛英语资讯:Real Madrid crowned as Liga Santander champions in Spain
国际英语资讯:Germany passes stricter laws on asylum seekers
国际英语资讯:Key issues remain unresolved in peace talks: Syrian govt official
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |