在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
英语口语-商业信函用语引言
2011年实用口语练习:At the post office 在邮局
2011年实用口语练习:口语当中的ball
如何提高英语口语
英语口语-害羞
2011年实用口语练习:Select courses 选课
如何用英语表达“原来啊…”
2011年实用口语练习:英语客套话
2011年实用口语练习:高铁开通了
2011年实用口语练习:有钱人 称心如意
2011年实用口语练习:各种哭的说法(一)
2011年实用口语练习:“挑刺儿”
2011年实用口语练习:当猪飞起来的时候
英文单词 “Do”的活用
口语情景对话:走遍美国精选 偷得浮生半日闲ACT 1 - 2
2011年实用口语练习:5=击掌?
2011年实用口语练习:“锅中的火花”
2011年实用口语练习:In the bookstore 在书店里
2011年实用口语练习:遮人耳目
如何用英文表达“我不太想做某事”
2011年实用口语练习:与天气有关的口语(下)
2011年实用口语练习:我是无辜的
2011年实用口语练习:你把事情搞砸了
2011年实用口语练习:Join a club 社团活动
2011年实用口语练习:昙花一现式的一夜成名
2011年实用口语练习:歉意如何说出口 1
2011年实用口语练习:取钱那些事
英语口语:怎样放“狠话”让对方离你远点
2011年实用口语练习:各种哭的说法(二)
英语口语-安慰
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |