在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
《巫师学徒》新片段 凯奇亮龙戒激斗邪恶巫师
《暮光之城》男女主角齐聚《奥普拉秀》40分钟
2010最值得期待的欧美动画电影大全
《降世神通:最后的气宗》片花“火与冰”
《玩具总动员3》海量新照出炉 概念图披露制作流程
《哈7》曝首款海报+新预告
对时尚界产生巨大影响的9部经典电影
《玩具总动员3》曝新片段 海量花絮揭秘幕后
失落时给你无尽勇气的10部电影
翻拍电影《天师斗僵尸》将在拉斯维加斯拍摄
《绝望主妇》S6E20剧透
MTV电影大奖期间放送Eclipse月食电影片段(加长版)
《暮色3:月食》发新照 热恋情侣成双入对
《奠基》登《帝国》封面 首支幕后特辑流出
近20年来最佳最热门的20部美剧
关注CW公布秋季回归时间表 看看你喜欢的剧何时回归?
《暮光:破晓》海报连发 第4部演员落实
满足女人对爱情所有幻想的7部电影
七部不可思议的经典爱情电影
将在MTV电影颁奖礼播映的eclipse月食电影片段10秒前瞻
《绯闻女孩》新季剧透:Chuck不会玩失忆 Nate将
《暮色3》获影评肯定 故事超前作更具史诗风
重拾童真 最受欢迎的十部动画片
《LOST 》即将谢幕—大结局将留给大家无限想象
《蝙蝠侠3》《特种部队2》将于2012年暑期上映
《暮色3》曝5支新片段 狼人吸血鬼丛林大战
《波斯王子:时之沙》值得一看的十大理由
《暮光之城》角色造型揭密 设计灵感来自于原著
《歪小子斯科特》七个“邪恶前男友”曝光
《波斯王子》热映口碑佳 解读幕后八大关键词
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |