在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
体坛英语资讯:Arena resigns as US coach after World Cup failure
体坛英语资讯:Strachan steps down as Scotland manager
国际英语资讯:Frances Macron defends controversial policy in first TV appearance
Paris climate aim 'still achievable' 巴黎气候协定目标仍然可行
体坛英语资讯:Cannavaro hails Zhang Lu one of best goalkeepers in Chinese Super League
国内英语资讯:Interview: Chinas Belt and Road Initiative could better foster economic integration: Chine
国际英语资讯:Japans Abe sends ritual offering to notorious Yasukuni Shrine during autumn festival
苹果公司野心勃勃,投资10亿美元涉足影视业
Dont Let Laziness Be the Excuse 不要让懒惰成为借口
体坛英语资讯:Federer takes fifth consecutive win over Nadal in Shanghai
国内英语资讯:Xi calls for increased cooperation between CPC, non-Communist parties
体坛英语资讯:Jeptoos coach cleared of doping charge
联合国:越来越多学校成为攻击目标
国际英语资讯:U.S. magazine publisher offers 10 mln USD for info to help impeach Trump
去泰国海滩千万不要吸烟啦!
国际英语资讯:Foreigners continue to dump S. Korean stocks on geopolitical risks
国际英语资讯:Vietnamese minister of public security says delegation ready to travel to Britain for truck
国内英语资讯:CPC Central Committee plenum makes full preparation for key congress
研究:剖腹产孩子更易长胖 原来月半是因为输在起跑线上
国内英语资讯:Afghan Pashto TV channel launches China-related news service
体坛英语资讯:Late Ronaldo goal gives Real Madrid vital win in Getafe
The Special Day 特殊的日子
国内英语资讯:China has confidence to prevent systemic risks: PBOC governor
什么时间吃和吃什么一样重要
国际英语资讯:Three dead as Portugal suffers over 400 forest fires
不敢吃糖?科学家揭示人们对糖的8个误解[1]
20余家支付机构接入网联平台
体坛英语资讯:Stefanidi, Vetter named European Athletes of the Year in Vilnius
张培基英译散文赏析之《书与人》
为何你总是对另一半的前任耿耿于怀
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |