在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
复合式听写听力原文
名师传授四级听力长对话短期突破秘籍
四级听力中最易混淆拼错的50个单词
大学英语四级听力考试十大热门问题解答
上海:复合式听写原文
考前一周冲刺:听力篇
四级听力高频词汇清单:会听还要会读
四级听力答案--A卷
四六级冲刺必备:如何在短期内提高听力水平?
四级听力长对话点评
四级辅导:基础阶段系列之听力篇
大学英语四级听力短对话、长对话原文
考试Passage3真题
四级听力对话部分剩余场景词汇
英语四级听力考试十大热门问题解答
精选:四级听力语段题十大类标志词
英语听力重在提炼信息
考试听力部分冲刺策略
考试听力答案--A卷
听力短对话原文
大学英语四级听力之最终绝技
张腾:提高英语听力最好的学习方法
名师教你四级备考半年复习计划
经典推荐:四六级听力40条常考习语
名师支招 英语四级听力冲刺
逻辑思维在四六级听力中的应用
听力长对话原文
四级听力点评:有难度 无大碍
四级听力语段题十大类标志词
四级听力短对话点评
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |