请将下面这段话翻译成英文:
了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。
参考译文:
Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about Chinas development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and Chinas current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.
名词性wh
关系副词引导的定语从句
倒装句之全部倒装
一般现在时表将来
比较so和 such
原因状语从句
否定转移
表示"据说"或"相信" 的词组
as, though 引导的倒装句
need/want/require/worth
不用被动语态的情况
关系代词that 的用法
主动形式表示被动意义
真实条件句
特殊的虚拟语气词:should
比较while, when, as
as, which 非限定性定语从句
句子的种类
被动形式表示主动意义
would rather表示"宁愿"
引导名词性从句的连接词
表示"一…就…"的结构
其他部分倒装
并列连词与并列结构
过去完成时
非真实条件句
感叹句结构
用一般过去时代替完成时
比较and和or
指代意义决定谓语的单复数
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |