原文:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管 治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
译文:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。
South China Sea 表示中国南海,不是南中国海
East China Sea 东海
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.
汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
自古以来:ever since
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。
Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of One Country, Two Systems.
注意80年代这种翻译方式
伟人:great figure
提出:put forward
一国两制:One Country, Two Systems
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
On July 1,1997, the Peoples Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.
本句是个简单句,很好翻译。
恢复对......行使主权:resume ones sovereignty over
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the countrys reunification. Macaos future is sure to be evenbrighter.
本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。
娱乐英语资讯:Belt and Road International Music Festival to kick off in Shenzhen, China
国内英语资讯:Xi underscores firm implementation of major reforms
体坛英语资讯:Beijing Guoan held by Urawa Reds in AFC Champions League
国际英语资讯:Pakistan softens, simplifies visa process to attract tourists, businessmen
国内英语资讯:Chinese vice president meets Pakistani Foreign Minister
国内英语资讯:Xi congratulates China Law Society congress
体坛英语资讯:Barca hammer Lyon 5-1 to reach UEFA Champions League quarterfinals
体坛英语资讯:Ronaldo hat-trick sends Juventus past Atletico, into Champions League quarters
Dont Let Parents Down 不让父母失望
国内英语资讯:China improves ideological, political education
国内英语资讯:Chinese top legislator calls for closer ties with Laos
体坛英语资讯:Lakers forward Ingram to miss rest of season
国际英语资讯:Thailands early voters turnout reaches 75 pct: Election Commission
国际英语资讯:Kazakh President Nazarbayev resigns
国际英语资讯:S. African political parties urged to refrain from causing disunity ahead of elections
体坛英语资讯:Dembele fitness doubts for Barca ahead of Lyon clash
报告称超过30%的小城市年轻人入不敷出
体坛英语资讯:Shanghai SIPG, Beijing Guoan keep CSL winning streaks intact
美曝出名校入学舞弊案 多位好莱坞明星和社会名流涉案
体坛英语资讯:Real Madrids Navas returns to Costa Rica squad
Facebook想模仿微信,它做得到吗?
体坛英语资讯:Valencia, Villarreal through, Sevilla out after dramatic night in Europa League
国际英语资讯:World leaders call for sustainable practices to reverse environmental degradation
白宫:特朗普与新西兰枪手无任何牵连
体坛英语资讯:Paraguay finalize squad for Peru, Mexico friendlies
About Respecting the Old 关于敬老
体坛英语资讯:PSG back on track with 4-0 rout of Dijon in French league
流体饮食或能治愈糖尿病
工作效率太低怎么办?试试这5种方法
国内英语资讯:Factbox: New progress in pursuit of Belt and Road Initiative
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |