原文:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管 治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
译文:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。
South China Sea 表示中国南海,不是南中国海
East China Sea 东海
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.
汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
自古以来:ever since
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。
Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of One Country, Two Systems.
注意80年代这种翻译方式
伟人:great figure
提出:put forward
一国两制:One Country, Two Systems
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
On July 1,1997, the Peoples Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.
本句是个简单句,很好翻译。
恢复对......行使主权:resume ones sovereignty over
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the countrys reunification. Macaos future is sure to be evenbrighter.
本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。
国际英语资讯:Brazils former President Lula faces graft charges in court
特朗普称当选总统对家人造成了很大的负担
国际英语资讯:Two men die in police helicopter crash in Slovakia
科学家发现打游戏有6大好处
国际英语资讯:New South Korean president makes important appointments after swearing-in
我国网络视频市场规模将破800亿元
老外在中国:你听过快乐宝宝歌吗?
暖心:一本《足球小将》成叙利亚难民儿童梦想的港湾
博科娃总干事2017年体育促进发展与和平国际日致辞
研究表明 美国人已经不再介意肥胖了!
一本好的书 A Good Book
这些迹象表明他既把你当女朋友,也把你当哥们儿
韩国总统对访朝持开放态度
国际英语资讯:Spotlight: Washington ponders why Trump sacks Comey
国内英语资讯:Chinas top legislator urges to nurture talents with both ability, virtue for Macaos futu
国内英语资讯:Chinas top political advisor stresses ethnic solidarity and religious harmony
媒体调查显示 多数孩子不愿被迫表演
整容医生告诉你哪种下巴最好看
马克龙赢得法国大选,意味着什么?
暖心:一本《足球小将》成叙利亚难民儿童梦想的港湾
这也行? 外国男子惨遭红毛大猩猩强奸!
股神巴菲特开始找接班人,说希望是个有钱人
体坛英语资讯:German Chris Kobusch to steer Qingdao yacht in Clipper race
超豪华日本列车:配备米其林星级厨师、实木浴缸和壁炉
调查显示 多读书真的可以吸引异性
杰克船长 Captain Jack
餐厅推“扫码打赏”遇冷
体坛英语资讯:Iran U23 volleyball qualifies for world championship
国内英语资讯:More cooperation in Taoist circles urged for world peace
美文赏析:冥冥之中自有天意
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |