原文:
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
译文:
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.
我们在翻译关于......的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.
hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。
注意被包围本句中的翻译用了had 10 suns circling it。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.
有一天翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。
同时出现appeared at once,这个at once还可以表示同时,大家切记哦。
其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.
注意多亏的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有9这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。
为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.
本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。
王母娘娘 the Heavenly Queen Mother
长生不老药Elixir of Immortality
use sth wisely:正当使用某物
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.
翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。
没有理会也就是忽视,ignore。
名利:fame and fortune
暴君: a tyrannical leader
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.
本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。
袖手旁观:stand by
从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.
and thus began这个句首大家可以多用用。
国内英语资讯:Last satellite of Chinas BeiDou system to be launched
国际英语资讯:Washington governor alarms increase of COVID-19 transmission
体坛英语资讯:Bertens crowned virtual champion at Madrid Open
国际英语资讯:Roundup: COVID-19 cases down as Italian PM opens high-profile dialogue on economic relaunch
刷 玻 璃、第一次扫楼梯、收集废电池
体坛英语资讯:German clubs prepare for league restart as Cologne players test positive for COVID-19
我的妈妈
体坛英语资讯:Olympic champ Kipyegon says athletes will be glad to return to competition
冒雨去春游
国际英语资讯:Spotlight: California further reopens despite statewide death toll of over 5,000
水仙花
体坛英语资讯:Romanian national rowing team ready to resume formal training: official
神奇的新科技:用影子发电
“好晒啊”英文怎么说?只会Its too sunny可不够!
研究:缺乏自主权的工作会让人短命
体坛英语资讯:Brazilian footballers say health must come first
国内英语资讯:China encourages old industrial cities to leverage heritage
国内英语资讯:Chinese organizations donate medical supplies to fight COVID-19 in Sri Lanka
新型眼镜
体坛英语资讯:Dutch legend Krol urges Juventus to sign Milik
我们的图书角
体坛英语资讯:Medicals for Barca, Eibar unhappy about possible return
美文赏析:我爸爸是一个英雄!
国内英语资讯:China braces for typhoon Nuri
我新买的一双红布鞋
体坛英语资讯:Paraguay boss Berizzo agrees to pay cut
多灾多难的MP4
以色列新研究:中国长城并不全是用来防御外族的
想离婚就离婚?先冷静30天
体坛英语资讯:Analysis: Werner rejects Bayern, but doors open for Sane
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |