所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 四级大学英语 > 四级大学英语翻译 > 英语四级科技英语汉译英应注意的四大问题

英语四级科技英语汉译英应注意的四大问题

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  一、科技术语的汉译

  术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把the newly developed picture tub错译为新近被发展了画面管又有人把a unique instant-picture system错译为独快的图象系统等等。再以cassette这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为 装填式磁带盒,一为盒式磁带。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有 checking the的cassette和to insert casstte两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为检查盒式磁带和装上盒式磁带,要比分别译为检查磁带盒和装上磁带盒更好一些。

  二、科技英语中倍数增减的汉译

  科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法:

  1、倍数增加的译法

  英语中说增加了多少倍,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓增加了多少倍,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成 是的几倍,或比增加倍。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:

  例如:

  a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.

  b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.

  应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为净增加多少倍的 ,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为by n times的意思是用n数乘。如15 increased by 5 times是155 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。

  2、倍数比较的译法

  n times + larger than + 被比较对象,表示其大小为的n倍,或的比大n-1倍。例如:This thermal power plant is four times larger than that one. 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为比大n倍,而应将其译为是的n的倍,或比大n-1倍。

  n times + as + 原级 + as + 被比较对象,表示是的n倍。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.

  3、倍数减少的译法

  英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为: + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times。这种表达法的意思是成n倍地减少,即减少前的数量为减少后的数。

  The automatic assembly line can shorten the assembling periodten times.

  This metal is three times as light as that one.第二种表达方式为n times + 减少意义的比较级。

  三、科技英语中部分否定句的汉译

  在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirey等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作一切都不,而应译为并非一切都是的 ,或一切不都是。例如:

  All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .

  Every one cannot do these tests.

  Both instruments are not precise.

  This plant does not always make such machine tools. 但是当时,则是表示全部否。例如:

  All germs are invistble to the naked eye.

  Every design made by her is impossible of execution.

  Both data are incomplete.

  In practice,error sometimes always seems unavoidable.

  四、定语从句的汉译

  从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。

  人们对英语定语从句的汉译为什么会感到难些呢?原因之一似乎是受到语法书里所规定的限制性定语从句和非限制性定语从句这个区别的影响。由于有了这个区别,过去人们一般总是要把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,而把非限制性定语从句译成说明性分句,因而译出的句子有的未免会欠通顺。语言现象千变万化,定语从句更是如此,因此要想找出一条汉译英语定语从句的规律,确非易事。不过,本人在教学和翻译工作中,对英语一般的定语从句的汉译方法,积累了如下一些的肤浅看法即不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句。

  1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫作逆序合译法。例如:

  The speed of wave is the distance it advances per unit time.。

  The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.

  stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.

  2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。例如:

  Each kind of atom seems to have a definite number ofhandthat it can use to hold on to others.

  每一种原子似乎都有一定数目的手,用来抓牢其它原子。每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。

  Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.

  设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。

  设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺简明。

  3 定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如:

  Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or anearly staticprocess.

  这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或近似稳定过程。

  Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.

  运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

  4、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫作溶合法,也叫拆译法。例如:

  There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.

  有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

  There is a one-seater which you could learn to drive in fifty minutes.

  有一种单座式汽车,五十分钟就能学会驾驶

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限